جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4438- تاریخ : 1398/01/27 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (سه شنبه)

 خاطرات صداپيشه "ريوزو" از دوبله سريال "اوشين"  

دوبلور قديمي سينما و تلويزيون گفت: زماني که سريال «سال‌هاي دور از خانه» معروف به اوشين را براي دوبله آوردند‌؛ متوجه شديم که با يک اثر خوب و متفاوت روبرو هستيم.
«سعيد مظفري» دوبلور پيشکسوت تلويزيون و راديو در گفت‌وگو با فارس، درباره تاثيرگذارترين اثر و نقشي که دوبله کرده، گفت:اولين بار که چنين حسي داشتم و نقشم را به شدت دوست داشتم در سريال سال‌هاي دور از خانه «ريوزو» بود. بعد از آن فيلم‌هايي که به جاي بردپيت صحبت کردم چون از هنرپيشه‌هاي خوب و قدرتمند است.
دوبلور سريال «سال‌هاي دور از خانه» درباره دوبله اين سريال که در زمان پخش خود مخاطبان بسياري را همراه مي‌کرد، عنوان داشت: آن سال‌ها بعد از مدتي يک سريال خوب براي دوبله آوردند متفاوت با کارهاي ديگر بود و خانم علو نيز براي دوبله آن زحمت بسياري کشيدند. همين باعث شد تا سريال اوشين گل کند و مخاطبان با آن ارتباط بسياري برقرار کنند. طبيعي است وقتي سريالي خوب باشد با استقبال مخاطبان هم رو‌به‌رو مي‌شود.سريال «سال‌هاي دور از خانه» هم اين ويژگي را داشت. فضاي سريال به گونه‌اي بود که مردم با شخصيت‌هاي سريال همذات‌پنداري مي‌کردند.
وي در پاسخ به اين سوال که براي انتخاب نقش‌هايي که دوبله مي‌کنيد چه فاکتورهايي برايتان اولويت دارد، گفت: يک مدير دوبلاژ خوب فردي است که فيلم را خوب ببيند. يک چيز را هم نمي‌شود منکر شد و آن هم اين است که در اين حرفه، سواد حرف اول را مي‌زند و اگر شماي نوعي در اين حيطه دو کتاب نخوانده باشيد و در اين وادي نگشته باشيد و فقط هر روز بياييد در استوديو و کار را دوبله کنيد و برگرديد خانه هيچوقت رشد نمي‌کنيد.اين دوبلور قديمي ادامه داد: اين کار نيازمند اين است که يکسري دانش و اطلاعات را هم در کنار فعاليت دوبله، کسب کنيد. منتهي شرايط الان و گذشته فرقي ندارد، در هر دو زمان شرايط به گونه‌اي بوده که بچه‌ها به آن سمت نمي‌روند.
مظفري درباره اينکه شرايط حال حاضر دوبله در کشور طوري شده که به راحتي همه علاقه‌مندان به اين سمت مي‌آيند و وارد اين کار مي‌شوند، گفت: شرايط فرق کرده است و اين دليل نمي‌شود فردي که راحت وارد دوبله مي‌شود، بد باشد و مهم کيفيت کاري است که او انجام مي‌دهد و هدفش هم همين بايد باشد که هر که وارد مي‌شود کارش را به درستي انجام دهد.
دوبلور فيلم «سفيد برفي و شکارچي» در همين زمينه ادامه داد: از طرفي انتخاب‌هاي يک گوينده بايد به درستي صورت بگيرد و بچه‌هايي بايد دوبلورها را انتخاب کنند که صداها و آدم‌ها را بشناسند. براي مثال نبايد صرفا افراد را به خاطر صداي بمي که دارند، بياورند که بلافاصله وقتي از او تست گرفتند و از عدم توانايي‌اش مطلع شدند، عذرش را بخواهند و او در نهايت فکر کند من مانع از کارش شدم.اين دوبلور ضمن بيان اينکه تا به حال کلاس گويندگي برگزار کردم، بيان داشت: به تازگي کلاس گويندگي براي علاقه‌مندان به اين حرفه داير کردم و خودم در اين کلاس‌ها تدريس مي‌کنم. حتي به شهريه اين کلاس هم فکر کرديم که طوري باشد تا اگر کسي استعدادي دارد به دلايل مالي قيد کلاس‌ها را نزند.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون