جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4316- تاریخ : 1397/08/10 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران(پنجشنبه)

 ايستگاه 

«چنين کنند جانوران» منتشر شد
«چنين کنند جانوران» نام کتابي است از ويل کاپي طنزنويس آمريکايي که در دهه پنجاه براي بار نخست توسط نجف دريابندري ترجمه شده بود. اين کتاب را نجف دريا بندري ننوشته است!
به گزارش ايبنا، نام ويل کاپي در ايران با انتشار بخش‌هايي از کتاب او با ترجمه نجف دريابندري و ويراستاري احمد شاملو در مجله خوشه بر سر زبان‌ها افتاد. آن داستان‌ها که درواقع روايت‌هايي طنزآميز از وقايع تاريخي هستند، به صورت پاورقي در مجله خوشه به چاپ مي‌رسيدند. نجف دريابندري براي مناسب شدن اين کتاب براي ذائقه خواننده ايراني از سرناچاري مجبور به تغييردادن بخش‌هايي از کتاب مي‌شود و نتيجه‌اش مطالبي شد که با خود کتاب متفاوت بود.
از همان ابتدا گاه گمان مي‌شد کسي به نام ويل کاپي وجود ندارد و گاه گفته مي‌شد که شخصي به نام ويل کاپي وجود دارد، اما چنين کتابي ندارد و مقدمه‌اي که دريابندري براي چاپ نخست اين کتاب نوشت به تمام اين شايعات دامن زد:
«در اين کتاب مترجم نه تنها اصل امانت در ترجمه را زير پا گذاشته، بلکه در حقيقت مي‌توان گفت که به هيچ اصلي پابند نمانده است...»از همه اين‌ها گذشته مترجم اسم کتاب را هم بدون ضرورت خاصي تغيير داده و باعث شده تا فکر و حواس خوانندگان زيرک را هم پرت کند. در زمان انتشار اين کتاب هم 10سال از مرگ ويل کاپي مي‌گذشت و او هم در غرب چندان نام آشنايي نبود و دسترسي به منابع خارجي به آساني امروز نبوده است.
به هر حال ويل کاپي از بهترين طنزنويسان آمريکايي نيمه اول قرن بيستم است و معروف‌ترين کتابش که همين «چنين کنند جانوران» نام دارد، به فارسي ترجمه شده است. اين کتاب داراي فصل‌هاي مختلفي به نام‌هاي ماهيان، پرندگان، پستاندران و نخستي‌هاست.
اين کتاب با رويکردي سمبوليک به معرفي خصوصيات جانداران مورد بحث مي‌پردازد و خواننده با طنزي که هوشمندانه در رگ و پي اين توصيفات وجود دارد،‌ به نيت اصلي نويسنده پي مي‌برد.باغ وحش از مکان‌هاي مورد علاقه ويل کاپي بوده است و بخش‌هايي از مشاهداتش را به زبان طنز در سه کتاب «چطور منقرض شويم؟»، «چطور براي دوست خود از ميمون‌ها تعريف کنيم؟» و «چطور يک وامبت را به طرف خود بکشانيم؟» بازتاب داده است. «چنين کنند جانوران» حاصل ترجمه بخشي‌هايي از اين سه کتاب است. در حقيقت اين کتاب مجموعه‌اي از بخش‌هاي خواندني اين سه کتاب از ويل کاپي است که اين دو مترجم تلاش کرده‌اند آن‌ها را به همان سبک و سياق دريابندري ترجمه کنند و به احترام اين مترجم پيشکسوت و نام «چنين‌ کنند بزرگان» که او براي اين کتاب از قبل برگزيده بود، اين کتاب را به نام «چنين کنند جانوران» ترجمه و راهي بازار کتاب کردند.
کتاب «چنين کنند جانوران» نوشته ويل کاپي در 190صفحه از سوي انتشارات روزنه منتشر شده است.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون