جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4299- تاریخ : 1397/07/19 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (پنجشنبه)

 دوبلور کارتون‌هاي «پسر شجاع» و «اي‌کيوسان»؛
 کارتون‌هاي خوب خريداري و وارد نمي‌شوند 

دوبلور شخصيت‌هاي «شيپورچي»، «يوگي» و «تنسي» معتقد است، کارتون‌هايي که دوبله مي‌شوند، در ذهن کودکان امروز نمي‌مانند، چون خوب ساخته نمي‌شوند.
تورج نصر تا به امروز صداپيشگي شخصيت‌هاي کارتوني تنسي در «تنسي تاکسيدو»، شيپورچي در «پسر شجاع»، يوگي در «يوگي و دوستان»، دانلد داک در کارتون‌هاي «دانلد داک»، دارکوب زبله در «وودي وود پيکر»، کاپيتان در «جيمبو» و شوتن در «اي کيوسان» را بر عهده داشته است.
او در گفت‌وگو با ايسنا با مقايسه وضعيت آثار دوبله‌شده در گذشته و حال حاضر گفت: در دهه‌ 60، کارتون‌هاي بسيار زيبايي مانند پسر شجاع، وودي وود پيکر و ... دوبله شدند که به کارهاي ماندگاري تبديل شد و براي نسل حال حاضر هم جالب است. اما بعد از آن زمان، ديگر اهميتي به کارتون ندادند و کارتون‌هايي که دوبله مي‌شود در ذهن کودک نمي‌ماند چون خوب ساخته نمي‌شوند.
او ادامه داد: جوانان و نوجوانان ما انيميشن‌هايي در قالب سي‌دي را نگاه مي‌کنند که تلويزيون پخش نمي‌کند؛ بنابراين کودکان در
حال حاضر با کارتون‌هاي جديد از طريق سي‌دي‌ها آشنا مي‌شوند. من چند انيميشن که ساخت داخل کشور بوده را دوبله کردم که کيفيت معمولي داشته است و از ميان آن‌ها تنها يک سريال که خانم شوکت حجت کار مي‌کرد، مورد توجه قرار گرفت. کارتون «ميمون‌هاي محافظ جنگل» که از شبکه يک و جام جم پخش مي‌شود هم تقريبا قشنگ است. اما کارتون زيادي دوبله نکرده‌ايم. به دليل اينکه کارتون‌هاي خوب خريداري و وارد نمي‌شود.
اين دوبلور با اشاره به محدوديت‌هاي دوبله انيميشن در صداوسيما اظهار کرد: برخي از انيميشن‌هاي خارجي بخصوص امريکايي، همراه با ديالوگ موزيک دارد که آن را سانسور مي‌کنند؛ در حالي که مربوط به داستان فيلم است.
نصر ادامه داد: انيميشن‌هايي که به کشور وارد مي‌شود براي دوبلورهاي قديمي و جديد جذابيت ندارد زيرا صداپيشگي در اين نوع کارتون‌ها صداي آن‌ها را ماندگار نمي‌کند.
او با بيان اينکه بايد بهترين انيميشن‌ها وارد کشور شود، اظهار کرد: انيميشن‌هايي که براي دوبله به کشور وارد مي‌شوند بايد سانسورشان کاهش پيدا کند؛ يعني محتواي داستان و فيلم به شکلي تغيير نکند که بيننده متوجه موضوع نشود. همچنين آهنگ آن را تغيير ندهند. بايد فيلم‌هايي براي کودکان ساخته و در سينماها اکران شود اما متاسفانه اين اتفاق نمي‌افتد.
نصر اضافه کرد: به نسل کودک بايد اهميت دهند چون باهوش هستند و مشتاق فيلم و موزيک؛ حتي دو يا سه سينما مختص کودک و نوجوان بايد ايجاد شود.
اين دوبلور با بيان اينکه در حال حاضر به کارهاي کودک اهميت نمي‌دهند، ادامه داد: در دهه‌ 60 فيلم فارسي براي کودکان ساخته و جشنواره‌هاي مختلفي برگزار مي‌شد اما در حال حاضر گاهي جشنواره دوبله در اصفهان برگزار مي‌شود.نصر در پايان اين گفت‌وگو درباره خاطرات شيريني که از دوبله کارتون‌هاي تلويزيون به ياد دارد، گفت: از صبح تا شب که سرکار هستيم، خاطره‌هاي زيادي پيش مي‌آيد اما ماندني نيست؛ براي مثال تپق‌هايي که در دوبله مي‌زنيم آن لحظه برايمان زيباست اما از بين مي‌رود. خاطراتي که ماندگار مي‌شود مربوط به مسائل خودمان است نه دوبله فيلم.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون