جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4250- تاریخ : 1397/05/18 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (پنجشنبه)

 بلقيس سليماني مطرح کرد؛
 نگراني از پيوستن به کپي‌رايت 

بلقيس سليماني معتقد است نپيوستن ما به کنوانسيون برن به سود اقتصاد نشر است. او مي‌گويد ترجمه کتاب‌هاي فراوان خارجي تنها خوشبختي ادبيات ماست که معلوم نيست با پذيرفتن اين معاهده اين خوشبختي ادامه پيدا کند.
به گزارش ايسنا، اين نويسنده در آستانه برگزاري همايش «حق مالکيت ادبي؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» با اشاره به اينکه ادبيات ما ادبياتي توليدکننده نيست که همپاي گرفتن يک محصول، محصولي هم به بازارهاي جهاني عرضه کند، گفت: من نگاهي دوسويه به اين ماجرا دارم. از يک طرف فکر مي‌کنم کشوري که توليد ادبي و هنري قابل عرضه در جهان ندارد، چطور بايد چنين تعهدي را بپذيرد. در شرايط فعلي که پولي به نويسندگان خارجي کتاب‌ها داده نمي‌شود، هم حق‌الترجمه مترجمان ما بيشتر مي‌شود و هم کتاب‌ها ارزان‌تر وارد بازار مي‌شوند که اين براي اقتصاد نشر ما خوب است.
او افزود: ولي از طرف ديگر با رعايت حقوق مولف وجهه فرهنگي ما در جهان بالاتر مي‌رود و اين به نفع منِ نويسنده است. در حال حاضر بخش کوچکي از نويسندگان مي‌توانند کارهايشان را در بازارهاي جهاني منتشر کنند که با نپيوستن ما به قانون کپي‌رايت متضرر مي‌شوند. اگرچه اغلب ناشران خارجي دولت را مسئول عدم پذيرفتن کنوانسيون برن مي‌دانند و اين موضوع در برخي موارد مانعي براي ترجمه کتاب‌هاي ما نيست.
نويسنده رمان «مارون» گفت: ولي واقعيت اين است که ما از هر جهت فقيريم و من ترديد دارم که اگر کپي‌رايت را بپذيريم آيا ادبيات ما فقيرتر مي‌شود يا نه؟ اگر بپذيريم قاعدتا چهره بهتري در جامعه فرهنگي جهان پيدا خواهيم کرد، ولي مساله بر سر اين است که آيا همچنان مي‌توانيم بهترين ترجمه‌ها را داشته باشيم؟ آيا اقتصاد نشر ما اين توانايي را دارد که هم حقوق مولف را بپذيرد و هم از مترجم حمايت مادي لازم را داشته باشد؟
سليماني با اشاره اينکه در حوزه کتاب ما نمي‌توانيم با بازار خارجي رقابت کنيم، افزود: عده بسيار اندکي هستند که مي‌توانند کتاب‌هايشان را در جهان عرضه کنند. اين موضوع دلايل گوناگوني دارد. يکي اينکه کتاب‌هاي ما اغلب بومي هستند و ما نويسندگان چندان توانمندي نداريم که حرف جهاني داشته باشند. ما ايزوله زباني هستيم. يک زبان مهجور با کاربران بسيار کم داريم و همين مساله باعث شده که اين سوي جهان تک و تنها بمانيم. هر طور نگاه کنيم قدرتي برابر با ادبيات دنيا نداريم و از اين جهت پذيرفتن کپي‌رايت به ضرر مخاطباني از طبقات طبقات پايين جامعه است که کتاب مي‌خوانند.
او درباره نگراني‌هاي برخي نويسندگان داخلي از رقابت ناعادلانه‌اي که ميان کتاب‌هاي تاليفي و ترجمه در بازار نشر وجود دارد، گفت: من فکر مي‌کنم اين نگراني از نبود درک قوانين بازار سرچشمه مي‌گيرد. بازار برپايه رقابت بنا مي‌شود. اين نوعي خودفريبي است. اگر ما واقعا قدرت توليد آثار خوب را داشته باشيم، بايد بتوانيم با آن‌ها رقابت کنيم. خيلي وقت‌ها هم نشان داده‌ايم که قدرت اين رقابت را داريم؛ از جمله همين نويسنده‌هاي جواني که کتاب‌هايشان به چاپ‌هاي 30 و 40 مي‌رسد. بايد توليدات ما بتوانند بدون گرفتن هيچ امتيازي رقابت کنند.
بلقيس سليماني همچين به ضعف قوانين داخلي حقوق مولف اشاره کرد و افزود: اگر قوانين بين‌المللي را نمي‌پذيريم در عرصه داخلي بايد قوانين محکمي در زمينه حقوق مولف داشته باشيم. من چون تنها با دو ناشر کار مي‌کنم تا به حال مشکلي نداشته‌ام، ولي ديده‌ام که بسياري از نويسندگان از اين قوانين شاکي هستند. اما مشکل کپي غيرقانوني همواره وجود داشته و پي دي اف کتاب‌هاي من اغلب به صورت گسترده در اينترنت قرار مي‌گيرد.او تصريح کرد: به هرحال ما از همين کتاب‌ها نان مي‌خوريم. گاهي وقت‌ها که ناشر اين موضوع را پيگيري مي‌کند، به جايي نمي‌رسد. مثلا مي‌بيني فلان کس در مرودشت تمام کتاب‌هاي من را در سايت گذاشته است. نمي‌دانم آيا قوانين داخلي وجود دارد که از ما دفاع کند يا نه؟
همايش دوروزه «حق مالکيت ادبي؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» از سوي انجمن صنفي داستان‌نويسان استان تهران و با همکاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي 8 و 9 شهريورماه امسال در دانشگاه کاشان برگزار مي‌شود.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون