جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4121- تاریخ : 1396/11/25 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (چهارشنبه)

 عباس‌ جهانگيريان:  
 بچه‌هاي‌مان را از آثار ايراني زده کرديم

يك نويسنده ادبيات کودک و نوجوان در گفت‌گو با ايسنا درباره استقبال مخاطبان ايراني از آثار ترجمه به نسبت آثار تأليفي اظهار کرد: مطمئنم اگر اثر خوب ايراني باشد مردم سراغ آن مي‌روند.
بايد چند اتفاق بيفتد تا بين ترجمه و تأليف تعادل به وجود آيد؛ يکي اين‌که آثار ايراني به قدري قَدَر و جذاب شوند و کشش داشته باشند که بتوانند با آثار خارجي رقابت کنند.
او افزود: روان‌شناسان مي‌گويند چند کتابي‌ که کودکان در ابتدا مي‌خوانند خيلي مهم است. اگر کتاب‌هاي بد بخصوص آموزشي و جهت‌دار باشند، بچه‌ها را از کتاب دور مي‌کنند و ديگر ذهنيت خوبي نسبت به کتاب نخواهند داشت.
جهانگيريان ديگر دليل استقبال نسبي از آثار ترجمه را اين‌گونه بيان کرد: نهادي براي تبليغ و معرفي آثار خوب ايراني نداريم. به طور مثال در سينماي کودک و نوجوان مشکل فيلم‌نامه داريم، من با کارگرداني صحبت مي‌کردم و به او گفتم چرا کار اقتباسي نمي‌کنيد و سراغ رمان ايراني نمي‌رويد.
او گفت نمي‌توانم همه رمان‌هاي ايراني را تهيه کنم و بخوانم. به نظرم بايد نهادي باشد تا رمان‌هايي را که ظرفيت اقتباس دارند شناسايي کند.
او در ادامه پيشنهاد کرد: نهادهايي مانند انجمن نويسندگان کودک و نوجوان، کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان و خانه کتاب کارگروهي را که اعضايش کارشناس و مستقل باشند نه وابسته به جريان فکري و سياسي خاصي، تشکيل دهند تا اين کارگروه اسامي کتاب‌هايي را که در جشنوارهاي‌ مختلف نامزد يا برگزيده شده‌ و يا به نحوي ديده ‌شده‌اند در يک کتاب منتشر کند.
اين نويسنده خاطرنشان کرد: برخي از آثار ايراني قابليت رقابت با آثار خارجي را دارد. ما به هر نويسنده غيرايراني که مي‌گوييم در کشورمان حدود 500 نويسنده کودکان و نوجوانان داريم برايش حيرت‌انگيز است. اين کشور بايد يک جريان ادبي فعال نه در سطح ايران بلکه در سطح بين‌المللي داشته باشد.
مهم‌ترين مشکل‌مان اين است که آثار خوب ما به کشورهاي ديگر معرفي نمي‌شود؛ نه در کانون بخشي داريم که اين کار را انجام دهد و نه در وزارت ارشاد، نه خانه کتاب. شوراي کتاب کودک از ديگر نهادهاي مرتبط، موجه‌تر است و از اعتبار بين‌المللي بيشتري براي معرفي آثار ايراني براي ترجمه برخوردار است.
همچنين بايد يکي از وظايف جدي و تأثيرگذار دفتر امور بين‌الملل کانون پرورش فکري کودکان معرفي کتاب ايراني به ناشران خارجي براي ترجمه باشد و دفتر نقش پررنگ‌تري نسبت به گذشته ايفا کند.
عباس جهانگيريان با تأکيد بر اين‌که خيلي از آثار ما قابليت جهاني شدن را دارند، گفت: مترجمان و ناشران ولع زيادي براي ترجمه آثار خارجي دارند اما هيچ ولعي براي ترجمه آثار ايراني به زبان‌هاي ديگر نيست.
البته تجربه نشان داده هر وقت کارهاي خوب ترجمه شده از آن‌ها استقبال مي‌شود. من در ارمنستان ديدم که مردم آن‌ها چقدر به حافظ و سعدي و فروغ و شاملو علاقه‌مندند، زيرا کتاب‌هاي آن‌ها ترجمه شده است.
مثلا کساني که کتاب «هامون و دريا»ي من را که به زبان ارمني ترجمه شده بود خوانده بودند به ادبيات کودک و نوجوان ايران علاقه‌ نشان مي‌دادند.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون