جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4095- تاریخ : 1396/10/23 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (شنبه)

 فلسفه و مشکل ترجمه  

اگر خواننده‌ کتاب‌هاي فلسفي بازار نشر ايران بوده باشيد، و اگر آدم‌هاي روراستي باشيد، حتما متوجه شده‌ايد که نصف بيشتر اين متن‌ها از بيخ و بن قابل فهم نيستند.

همين الان اگر يک کتاب فلسفي ترجمه‌شده را به شکل تصادفي باز کنيد و بلند بلند بخوانيد، احتمالا جز فعل‌ها و حرف‌اضافه‌ها بقيه‌اش را متوجه نخواهيد شد. اين موضوع باعث مي‌شود که خيلي از مخاطبان بالقوه‌ي متن‌هاي فلسفي، عطاي اين کار را به لقايش ببخشند يا نهايتا فکر کنند که همه‌ي متن‌هاي فلسفي چيزي نيستند جز بازي با کلمات و قلمبه‌سلمبه‌گويي روشنفکرنماها، يا در بهترين حالت انديشه‌هاي کلي‌اي که هيچ دردي از زندگي آدم دوا نمي‌کنند.اهميت ترجمه در همين‌جاست. در اين که مفاهيم عجيب و غريبي را که همه‌مان از آن‌ها وحشت داريم، به سادگيِ زندگي روزمره جلوي روي‌مان بگذارد. به کمک ترجمه خوب قرار است بفهميم تمام آن مفاهيم نه ترسناکند و نه نامفهوم. اتفاقا خيلي هم به زندگي‌هاي ظاهرا ساده‌ ما و پديده‌هاي ظاهرا ساده‌ روزمره مربوطند. يک ترجمه خوب، بدون متوسل شدن به پيچيده‌گويي و لفظ‌بازي کمک مي‌کند پشت سادگي‌ اتفاق‌هاي روزمره، روابط پيچيده‌اي را بشناسيم که به اين پديده‌ها معنا مي‌دهند.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون