جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 2623- تاریخ : 1391/07/25 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران(سه شنبه)


نخستين دوره جايزه لاكپشت پرنده زمستان امسال برگزارمي شود


محمد‌ رجبي: فرهنگ عاميانه ما قابليت جهاني شدن دارد

انجمن نويسندگان کودک خواستار سهميه ارزي براي کاغذ شد
«قابل پذيرش نيست که کاغذ سيگار سهميه ارزي بگيرد، کاغذ تحرير خير»


«شعرهايي براي پسربچه‌ها» منتشر شد


همراه با خبر


قند پارسي


نغمــــــه


 نخستين دوره جايزه لاكپشت پرنده زمستان امسال برگزارمي شود 

 حديث لزرغلامي، شاعر و عضو هيات داوري فهرست کتاب‌هاي لاک‌پشت پرنده، از برگزاري نخستين جشن اهداي جايزه لاک‌پشت پرنده خبرداد و گفت: «لاک‌پشت پرنده» از امسال جايزه سالانه اهدامي‌کند که نخستين دوره اين جايزه زمستان امسال برگزارمي‌شود. اين عضو هيات داوران «لاک‌پشت پرنده» در گفتگو با ايبنا ادامه‌داد: در جايزه سالانه کتاب‌ها با توجه به امتيازي که در فهرست داشته‌اند بررسي مجدد مي‌شوند و براساس معيارهايي که بعدا اعلام‌مي‌شود براي گرفتن جايزه لاک‌پشت طلايي و نقره‌اي داوري مي‌شوند. وي با بيان اين‌که اسامي داوران انتخاب جايزه سالانه لاک‌پشت پرنده بعدا اعلام‌مي‌شوند گفت: داوران براساس معيارهاي انتخاب شده کتاب ها را براي گرفتن لاک‌پشت طلايي و نقره اي انتخاب مي‌کنند.

لزرغلامي در رابطه با تغيير نحوه امتيازدهي به کتاب‌هاي فهرست لاک پشت پرنده افزود: از فهرست پنجم به بعد ديگر نحوه امتيازدهي متفاوت است و به جاي رتبه‌بندي که درحال‌حاضر انجام‌مي‌شود به کتاب‌ها به ترتيب امتيازشان از 3 تا 6 «لاک‌پشت» تعلق‌مي‌گيرد. وي ادامه‌داد: در اين فهرست به هيچ‌عنوان محدوديت تعدادي نداريم و کتاب‌هاي چاپ اول هر فصل بررسي مي‌شوند و به کتاب‌هايي که حداقل امتيازات را دارند، امتياز «لاک‌پشت3» تعلق‌مي‌گيرد وگرنه از فهرست حذف‌خواهند‌شد.

دومين جشن لاک‌پشت پرنده ساعت 17تا 19چهارشنبه 19مهرماه با حضور نويسندگان، کودکان و خانواده‌هايشان برگزارشد و فهرست جديد کتاب‌هاي برگزيده جشن پاييزه در اختيار مخاطبان قرارگرفت. اين مراسم، دومين جشن امضاي فصلي لاک‌پشت پرنده بود که در آن از کتاب‌هاي برگزيده‌ با حضور نويسندگان، مترجمان و تصويرگراني چون شهرام شفيعي، فريبا کلهر، محمودبرآبادي، مجيد راستي، پژمان رحيمي‌زاد، شهلا انتظاريان، نسرين وکيلي، پروين علي‌پور، جعفر توزنده‌جاني و نويسندگان ديگر رونمايي شدند.

«لاک‌پشت پرنده» فهرستي از کتاب‌هاي مناسب براي کودکان و نوجوانان است که با همکاري فصلنامه‌ تخصصي پژوهشنامه ادبيات کودک و نوجوان و موسسه شهرکتاب پس از بررسي کتاب‌هاي هر فصل توسط گروهي از منتقدان و نويسندگان کودک و نوجوان تهيه مي‌شود.نخستين‌جشن ‌فصلي «لاک‌پشت‌پرنده»، تابستان گذشته با حضور 50 نويسنده، تصويرگر و مترجم ادبيات کودک‌ونوجوان برگزار‌شد که در آن از فهرست کتاب‌هاي برگزيده‌ بهار، تابستان و پاييز90 رونمايي شدند.


 محمد‌ رجبي: فرهنگ عاميانه ما قابليت جهاني شدن دارد 

 محمد‌علي رجبي، مترجم کتاب‌هاي کودک‌ونوجوان، خواستار توجه به فرهنگ فلولکلوريک استان‌هاي ايران شد. به باور او با ثبت فرهنگ‌عامه در کتاب‌ها و معرفي، تبليغ و توسعه اين کتاب‌ها حداقل در کشور‌هاي فارسي‌زبان، مي‌توان اين فرهنگ را جهاني‌کرد. محمد‌علي رجبي در گفت‌وگو با ايبنا با بيان اين‌که اين آثار قابليت صادرشدن به کشور‌هاي ديگر را دارند، اظهار کرد: ابتدا بايد ظرفيت‌هاي ادبيات شهرستاني در حوزه‌هاي شعر، داستان کوتاه، لغت‌هاي محلي، ضرب‌المثل‌ها و فرهنگ عاميانه هر منطقه از سوي مؤلفان بومي شناسايي و تقويت و سپس به صورت کتاب از سوي ناشران وارد بازارمنطقه‌اي و کشور‌هاي فارسي‌زبان شوند.

مديرسابق انتشارات «زاد بوم» شهرستان گرگان استان گلستان که اکنون سه سال است ديگر در عرصه نشر فعاليت نمي‌کند، با اشاره به ضرورت توجه بيشتر به عرصه ادبيات تطبيقي در حوزه کودک و نوجوان گفت: ترجمه آثار خوب در حوزه کودک و نوجوان به هيچ وجه رقيب ادبيات شهرستاني و بومي در استان‌هاي کشور نيست و يکي از راهکار‌هاي موفقيت ادبيات کودک و نوجوان ترجمه آثاري است که وجه تشابه زيادي با ادبيات ايران دارند و مکمل آثار توليدي بومي محسوب مي‌شوند.

وي که مدت 27 سال شغل کتابفروشي در شهرستان گرگان را در کارنامه خود دارد، عنوان کرد: کتاب‌هاي الکترونيک همراه با موسيقي، نقاشي، تصوير و صدا بهترين وسيله براي تبليغ داستان‌هاي عاميانه بومي هستند زيرا با تفسير زيبا، در ميان کودکان به عنوان يک کتاب مدرن جاي‌مي گيرند تا امکان معرفي فرهنگ بومي ابتدا از استان‌ها شروع شود و سپس براي ماندگاري، در قالب کتاب جاي خويش را در ميان کودکان کشور بازکند.

رجبي با بيان اين‌که تاکنون 12عنوان کتاب را در حوزه کودک ونوجوان ترجمه کرده است درباره نياز مردم به کتاب و استقبال از کتاب‌هاي مختلف در کتابفروشي‌ها اظهار کرد: به عنوان يک کتابفروش اعتقادي به آوردن کتاب‌هاي سطح پايين در حوزه ترجمه و تاليف نداشتم زيرا کتاب‌ها محل تامل هستند و اين کالاي فرهنگي با گرفتار شدن در حيطه داد و ستد کتاب‌هاي بازاري، باعث انحراف فکري و اخلاقي در مردم مي‌شوند.

مديرسابق انتشارات زاد‌بوم شهرستان گرگان با اشاره به اهميت ندادن به اسم نويسنده و مترجم براي خريد کتاب از سوي مردم تاکيدکرد: بسياري از ترجمه‌ها با مجموعه‌هاي گردآوري شده، فقط مضمومن را تغيير مي‌دهند و به اسم يک مترجم وارد بازار کتاب مي‌شوند اما هيچ محتوايي ندارند و در مقابل بسياري از ترجمه‌‌هاي ديگر نيز از سوي افراد ناشناس هستند که با کيفيت وارد بازار شده‌اند، اما شناخته شده نيستند، زيرا معرفي نشدند يا با وجود کيفيت مطلوب ترجمه، امکان چاپ خوب يا توزيع مناسب پيدا نکردند.


 انجمن نويسندگان کودک خواستار سهميه ارزي براي کاغذ شد
 «قابل پذيرش نيست که کاغذ سيگار سهميه ارزي بگيرد، کاغذ تحرير خير» 

 انجمن نويسندگان کودک ونوجوان در نامه‌اي به بانک مرکزي خواستار قرار دادن کاغذ در فهرست کالاهاي اساسي و تعلق گرفتن ارز مرجع به اين کالا شدند. در اين نامه آمده است: «قابل توجيه نيست که کاغذ سيگار در فهرست کالاهاي مشمول سهميه ارزي باشد، اما از کاغذ تحرير غفلت شده باشد.»به گزارش ايبنا، به نقل از سايت رسمي انجمن نويسندگان کتاب کودک ونوجوان، اين انجمن در نامه‌اي از رييس بانک مرکزي خواسته است تا کاغذ به فهرست کالاهاي اساسي بازگردد. در اين نامه با بيان تاثيرمنفي بالابودن قيمت کاغذ در فرهنگ کشور، آمده است: «اين موضوع نيازي به اثبات ندارد که اقتصاد نشر با ساختار فرهنگي ما پيوندي ناگسستني دارد و به همين دليل هر آسيبي که متوجه اقتصادنشر باشد، حوزه‌ فرهنگ متاثر از آن خواهد شد. با مقايسه‌ آماري، نسبت به سال‌هاي گذشته و همين‌طور شواهد انکارناپذير بايد اذعان کنيم اکنون روال عادي نشر کتاب مختل شده و بسياري از آثاري که نويسندگان و پديدآورندگان به ناشران ارايه مي‌دهند، به دليل گراني کاغذ و نداشتن صرفه‌‌اقتصادي پذيرفته نمي‌شوند و حتي آثاري که در نوبت تجديد چاپ قرار گرفته بودند، از اين امکان محروم شده‌اند. اگرچه مشکل گراني غيرقابل‌توجيه کاغذ علت‌هاي متعددي مي‌تواند داشته باشد، اما طبق اظهارنظر کارشناسان اقتصادي کنار گذاشتن کاغذ تحرير از فهرست کالاهاي مشمول سهميه‌ ارزي نقشي تعيين‌کننده در گراني بي‌رويه‌ آن داشته است.»

انجمن نويسندگان کودک و نوجوان در ادامه اين نامه مي‌افزايد: «توقع اين بود در طول اين سال‌ها با اعمال مديريت صحيح و سرمايه‌گذاري‌هاي بيش‌تر توليد داخلي کاغذ آن‌چنان پررونق مي‌بود که نيازي به واردات آن نباشد، اما در شرايطي که توليد داخلي پاسخگوي نيازهاي صنعت نشر نيست، نمي‌توان به حمايت‌هاي ارزي از واردات کاغذ بي‌توجه بود. براي اهالي قلم و اصحاب فرهنگ قابل توجيه نيست که به‌طور مثال توتون، سيگار برگ، کاغذ سيگار، و کاغذ ديواري در فهرست کالاهاي مشمول سهميه ارزي باشند، اما از کاغذ تحرير به‌عنوان يکي از اصلي‌ترين مواد اوليه‌ صنعت نشر غفلت شده باشد.»در پايان اين نامه آمده است: «درحالي‌که مصرف سرانه‌ کاغذ يکي از معيارهاي توسعه‌ فرهنگي به‌شمار مي‌رود، اهالي قلم و اصحاب فرهنگ انتظار دارند کاغذ تحرير به فهرست کالاهاي اساسي بازگردد و مشمول همان حساسيت‌ها دانسته شود. درغيراين‌صورت بيم آن مي‌رود با رکود بيش از پيش اقتصاد نشر، زيان‌هاي جبران‌ناپذيري به حوزه فرهنگ وارد شود و در اين مورد خواسته روشن و مشخص اهالي قلم و اصحاب فرهنگ اين است که کاغذ به فهرست کالاهاي اساسي بازگردانده شود.»


 «شعرهايي براي پسربچه‌ها» منتشر شد 

 کتاب «شعرهايي براي پسربچه‌ها» سروده مريم اسلامي در قالب يکي از کتاب‌هاي بنفشه توسط انتشارات قدياني به چاپ رسيد. به گزارش مهر، اين کتاب در واقع تجميعي از 3کتابي است که پيش از اين در قالب مجموعه «شعرهايي براي پسربچه‌ها» به صورت منفک از يکديگر به چاپ رسيده‌اند. اين سه عنوان عبارت‌اند از: «من خلبانم، در آسمانم»، «گربه خونه ما» و «وقتي که بابا بشم».

عنوان 33شعر اين کتاب عبارت‌ است از: داداش کوچولوي من، سوسک سياه شيطون، سايه،‌ تفنگ آب‌پاش، جوجه کوچولو، منم مي‌خوام پليس باشم، بابام مي‌گه دعوا بده،‌ قام‌قام و بيب و دنده، خانواده، وقتي که بابا بشم، الاکلنگ و تخته، اين دفعه جيش نکردم، عينک ماشين بابا شکسته، قدقد قدا آبله مرغون دارم، خاله ريزه،‌ لب دارم و مي‌خندم، بادکنکم کجا رفت، بگو که آشتي هستي، من بلدم بخندونم بابامو، من خلبانم، دوسِت دارم يه دنيا، کي بابايي بزرگ مي‌شم؟، لحاف بچه‌ موشا، پرنده‌ها تو سرما، خدا که مهربونه، گربه خونه ما، بابا خريده هندونه، بابام دلش چي مي‌خواد، باد اومد و هلم داد، آزار، اوستا مکانيک، دلم مي‌خواد راننده قطار شم و خانم عنکبوت.

اشعار اين کتاب براي کودکان گروه سني «ب» و «ج» سروده شده‌اند و توسط منصوره محمدي تصويرگري شده‌اند.

شعر «لحاف بچه موشا» را از اين کتاب،‌ مي‌خوانيم:

شال گردن قشنگم / افتاده توي تاکسي / شايد اونو راننده / بده به بچه واکسي

ممکنه بچه واکسي / شالمو جا بذاره / خودش بره شالمو / تو کوچه‌ها بذاره

شايد که شب رد بشه / از اونجا آقا موشه / ببينه کرم شب‌تاب / شاله رو مي‌فروشه

مي‌خره اونو مي‌گه / «يا فرش زير پام‌ شه / يا شب‌هاي زمستون / لحاف بچه‌هام شه»

اين کتاب با 40 صفحه به صورت مصور رنگي، شمارگان 2 هزار و 200 نسخه و قيمت 7 هزار و 500 تومان منتشر شده است.


 همراه با خبر 

پنجاه کتاب در نشر پنجره منتظر کاغذند

مدير روابط عمومي نشر پنجره گفت: هم اکنون نزديک به 50 کتاب در حوزه‌ کودک و نوجوان آماده چاپ داريم که براي انتشار آن‌ها منتظر حل‌شدن مشکل گراني کاغذيم. فاطمه ستوده، مديرروابط عمومي انتشارات پنجره در گفتگو با ايبنا، درباره وضعيت چاپ جديدترين آثار اين انتشارات گفت: هم اکنون حدود 50 جلد کتاب آماده چاپ داريم که به دليل مشکل گران‌بودن کاغذ به چاپ نرسيده‌اند. «کتاب‌هاي گريس» ترجمه آتوسا صالحي 4جلد، «کتاب‌هاي گوني» ترجمه مژگان کلهر 3 جلد، «افسانه‌ها و قصه‌هاي ملل، افسانه‌هاي مردم انگليس» يک جلد، «ماجراهاي ابي- هايز» شبنم سميعيان 6جلد، « ماروين مو سرخه» اعظم جوزداني 5جلد، «مهارت‌هاي زندگي براي نوجوانان» يک جلد، «دگرگوني سازنده» يزدان وارسته يک جلد، «کتاب‌هاي خرگوش کوچولو» عذرا جوزداني 8جلد و «دايره‌المعارف قاره‌هاي جهان» ترجمه محمود مزيناني برخي از کتاب‌هاي آماده چاپ هستند که در صورت رفع مشکل کاغذ چاپ مي‌شوند. وي افزود: غير از 50جلد آماده براي چاپ، حدود 70جلد کتاب ديگر به انتشارات تحويل‌شده‌اند که با توجه به شرايط کنوني آن‌ها را براي کسب مجوز نفرستاده‌ايم. «دايره‌المعارف جامعه تصويري- همه چيز از همه جا» ترجمه لاله جعفري و «مرزهاي بيکران فضا» کتاب‌هايي هستند که براي کسب مجوز فرستاده نشده‌اند.

ستوده در پاسخ به اين سوال که براي رفع مشکل چاپ تاکنون چه اقداماتي انجام داده‌ايد، گفت: ما از طريق انجمن ناشران در حال پيگيري هستيم و اخبار را دنبال‌مي‌کنيم اما انتشارات پنجره به خودي خود نمي‌تواند کاري انجام دهد و تا زمان حل شدن مشکل گراني کاغذ به‌نوعي درحال تعليق هستيم.


گزارشي از غرفه کودک ايران در نمايشگاه کتاب فرانکفورت

در بازديد فعالان کتاب کشورهاي ديگر، علاقه ناشران مالزيايي به کتاب‌هاي مذهبي، برزيلي‌ها آثار فانتزي و کره‌اي‌ها به تصويرگري آثار ايراني جالب توجه بود. به گزارش فارس، غرفه کودک و نوجوان جمهوري اسلامي ايران در شصت و چهارمين نمايشگاه بين‌المللي از جمله غرفه‌هاي فعال اين نمايشگاه بود.

کانون پرورش فکري کودکان ونوجوانان، شباويز و انتشارات علمي فرهنگي به همراه چند ناشر ديگر در اين بخش حضور دارند.

در اين غرفه آثار برگزيده ادبيات کودک ونوجوان سال‌هاي 89 و 90 براي مشاهده در اختيار مخاطبان قرارداده شده بود. همچنين کتاب‌هايي که به زبان انگليسي، آلماني و عربي ترجمه شده‌اند، در کنار کتاب‌هاي مرجع، کتاب‌هاي آموزش فارسي به نمايش گذاشته شده‌اند.در بازديد فعالان کتاب کشورهاي ديگر، علاقه ناشران مالزيايي به کتاب‌هاي مذهبي، برزيلي‌ها آثارفانتزي و کره‌اي‌ها به تصويرگري آثار ايراني جالب توجه بود. اين موارد حتي در سخنان مهدي کاموس و وکيلي از غرفه‌داران ايراني نيز به وضوح مشاهده مي‌شود.نکته مهم درباره حضور ايران در بخش کودک عدم اجراي برخي برنامه‌‌ها از جمله نداشتن برنامه‌هاي جنبي، پخش موسيقي کودکانه، برنامه امضا نويسنده (با توجه به اينکه آقاي رحماندوست هم در اين نمايشگاه در بخش کودک و نوجوان حضور داشت)، نداشتن جذابيت‌هاي تصويري و... بود که اجراي اين موارد مي‌توانست مخاطب بيشتري را به غرفه ايران در بخش کودک نمايشگاه فرانکفورت جذب کند.


مجموعه‌‌ «حسابدارکوچولو» به چاپ رسيد

«حسابدارکوچولو» عنوان مجموعه‌اي براي سرگرمي و حساب کودکان پيش‌دبستاني به دست نشرغنچه منتشرشد. به گزارش ايبنا، «حسابدارکوچولو» عنوان مجموعه‌اي سه جلدي نوشته‌ آنا پوگرزکا ست. اين مجموعه توسط حسن زعيم به فارسي ترجمه شده و تصويرگري آن برعهده ماتگورزاتا چسيلاک بوده است.اين مجموعه حاوي عکس‌ها و اعدادي است که کودک از طريق آن‌ها مي‌تواند جمع و تفريق کردن را بياموزد.از نکات جالب توجه اين مجموعه تصاوير آن است که براي کودکان جذاب است.هر يک از کتاب‌هاي اين مجموعه به بهاي دوهزار تومان وارد بازار کتاب شده است.


 قند پارسي 

سفرنامه ناصرخسرو

بازنويسي: نغمه علي‌بيك زاده

قسمت چهل و چهارم

اين سومين خانه خداست چرا كه بين علماي دين معروف است كه هر نمازي كه در بيت المقدس به جاي آورند معادل 25هزار نماز است و نمازي كه در مسجد پيامبر در مدينه به جاي آورند هم ارز پنجاه هزار نماز است و نمازي كه در مكه مكرمه گزارده شود معادل صدهزارنماز است، كه خداوند اين نمازها را براي همه بندگان خود روزي كند.

گفتم كه پشت بامها و پشت گنبد را قلع اندود كرده اند و در چهارطرف خانه درهاي بزرگ همانندي قرارداده اند، كه از دولنگه در كه از جنس چوب ساج ساخته شده تشكيل داده اند.

بعد از اين خانه ساختماني است با سقف خميده كه به آن قبه سلسله مي گويند، و اين همان ساختماني است كه داوود عليه السلام را آنجا دارزدند كه غير از خداوند دست كسي به آن نمي رسد و علما معتقدند كه افراد ظالم و غاصب دستشان به اين مكان نمي رسد. آن قبه (ساختمان با سقف خميده) بر سر هشت پايه مرمرين است و شش ستون سنگي و اين قبه از همه طرف باز است به جز از طرف قبله كه مسقف است و محرابي مجلل در آنجا ساخته شده است.

ادامه دارد.....

منبع : سايت گنجور


 نغمــــــه 

دو خواهر

وقتي كه سرما مي خورم

اصلا ندارم اشتها

فرقي ندارد بوي نان

با بوي آش و پيتزا

***

وقتي مريض است اين دماغ

چيزي نمي خواهد شكم

من مطمئنم اين دوتا

هستند خواهرهاي هم

طيبه شاماني


نوشابه و شير

پريدم توي يخچال

دلم نوشابه مي خواست

ولي با كله خوردم

به شير و خامه و ماست!

صداي گاو آمد

بفرماييد .... ماما!

چه جالب! خانم گاو

دكان واكرده اينجا!

چه مي شد خانم گاو

كمي فكردلم بود

كنار شير و دوغش

دو تا نوشابه هم بود!

مريم هاشم پور

منبع: رشد دانش آموز


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
گلبرگ
گالري
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون