جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 2455- تاریخ : 1390/12/14 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (يکشنبه)


«كتاب ماه كودك و نوجوان» منتشر شد


يادداشت‌هاي «ديويد سداريس» با ترجمه پيمان خاکسار منتشر مي‌شود


«با ياد خاطره» عليرضا کمري چاپ سومي شد


«برادران سيسترز» به تهران مي‌آيند


همراه با خبر


قند پارسي


نغمــــــه


  «كتاب ماه كودك و نوجوان» منتشر شد 

يكصد و هفتاد و سومين شماره ماهنامه تخصصي اطلاع‌رساني و نقد و بررسي كتاب كودك و نوجوان همراه با لوح فشرده فهرست كتاب‌هاي منتشر شده بهمن‌ماه، منتشر شد.به گزارش ايبنا، در اين شماره از «كتاب ماه» كتاب‌هايي چون «جادوگران وقت» نوشته مارتين ويدمارك، با ترجمه مسعود حجواني، «دم اسرارآميز» اثر ليز كسلر با ترجمه سعيدا زنديان، «سه‌گانه دختران كابلي» اثر دبورا آليس با ترجمه شهلا انتظاريان، «خانه پغورقاتي» نوشته طاهره ايبد نقد و بررسي شده‌اند.همچنين مقاله «ترجمه غيرداستاني براي كودكان، فرضيات كهنه، راه‌هاي نو» نوشته «باربارا كيه‌فرو مليسا آي ويلسون» با ترجمه علي خاكبازان را مي‌توانيد در اين مجله بخوانيد.

مقاله ديگري با نام «بررسي آموزش مهارت خودآگاهي در ادبيات داستاني كودك» با نگاهي به دو اثر سروناز پريشان‌زاده به قلم دكتر مريم شريف‌نسب و نگين صدري‌زاده منتشر شده است كه اين مقاله نيز از مقالات نخستين ‌فصل نشريه به‌شمار مي‌آيد.

«تا كجاي آسمان؟» اثر جعفر ابراهيمي، «تو را صدا مي‌زنم» نوشته علي باباجاني و «سفر سيب» نوشته مهدي الماسي، كتاب‌هاي شعري هستند كه در اين نشريه نقد و بررسي شده‌اند.«اقتباس منظوم از شاهنامه در متون كودك و نوجوان» عنوان مقاله‌اي در بخش شعر اين نشريه است كه توسط دكتر مريم جلالي نوشته شده است.

در بخش تصويرگري و هنر، كتاب‌ «ماه من» با تصويرگري عرفان ستاري جاويد و تصوير‌هاي كتاب «رفاقت با ساز‌هاي ايراني» با تصويرگري الهه طاهريان نقد و بررسي شده‌اند. مقاله اين بخش نيز با عنوان «تصويرسازي كه تصاوير را زندگي مي‌كرد؛ نگاهي به زندگي و آثار ترينا اسكارت هايمن» با ترجمه و گردآوري مسعود مجاوري آگاه منتشر شده است.در بخش گزارش و خبر نيز گزارش «طرح جديد كانون براي انتشار متون نمايشي»، «جاي ما كجاست؟» گزارشي از افزوده شدن رسته ناشران الكترونيك به اتحاديه ناشران و كتابفروشان، «خشت اول» گزارش نشست نقد كتاب «گوش گلدوني» و خبرهايي از كارهاي تازه نويسندگان و تصويرگران حوزه كودك و نوجوان منتشر شده است.


 يادداشت‌هاي «ديويد سداريس» با ترجمه پيمان خاکسار منتشر مي‌شود 

«بالاخره يه ‌روزي قشنگ حرف مي‌زنم» اثر «ديويد سداريس» با ترجمه‌ پيمان خاکسار منتشر مي‌شود.

به گزارش پانا، کتاب «بالاخره يه ‌روزي قشنگ حرف مي‌زنم» مجموعه‌اي از مقاله‌ها و يادداشت‌هاي طنز «ديويد سداريس» نويسنده‌ امريکايي است که به ترجمه پيمان خاکسار منتشر مي‌شود.

«بالاخره يه‌ روزي قشنگ حرف مي‌زنم» شامل 26 يادداشت طنز از سداريس است. سداريس پرمخاطب‌ترين طنزنويس پانزده سال اخير امريکاست. تمام کتاب‌هايش با مقياس‌هاي نجومي پرفروش‌اند. تاکنون تنها در امريکا هشت ميليون نسخه ازآثارش به فروش رسيده است و «بالاخره يه‌ روزي قشنگ حرف مي‌زنم» به بيشتر زبان‌هاي زنده‌ دنيا ترجمه شده است.

«بالاخره يه روزي قشنگ حرف مي‌زنم» يکي از پرفروش‌ترين کتاب‌هاي سال 2000 امريکا شد. سداريس به خاطر اين کتاب جايزه‌ي «ثربر» براي طنز امريکايي را برد و مجله‌ «تايمز» او را طنزنويس سال ناميد. سداريس در دسامبر سال 2008 از دانشگاه بيرمنگام دکتراي افتخاري دريافت کرد. او تاکنون بيش از چهل مقاله در مجله‌ي «نيويورکر» چاپ کرده است.

پيمان خاکسار در مقدمه اين کتاب درباره‌ رفتن سراغ نويسنده‌هايي همچون سداريس و معرفي آن‌ها به خواننده‌ فارسي‌زبان مي‌نويسد: «ممکن است با ديدن عناوين بعضي از کتاب‌هايي که ترجمه کرده‌ام با خودتان بگوييد اين نويسنده‌ها ديگر کيست‌اند؟ شايد پيش خودتان فکر کنيد که خاکسار دوست دارد نويسنده‌هاي بي‌اهميت و ناشناخته را از تاريک‌ترين کنج‌هاي ادبيات جهان پيدا کند و آثارشان را ترجمه کند. اين‌طور نيست. اين نويسنده‌ها مهم‌اند؛ شايد مهم‌تر و مشهورتر از کساني که آثارشان در ايران ترجمه و خوانده مي‌شود. در دوراني که فقط مخاطب ادبيات بودم و ترجمه نمي‌کردم هميشه برايم سؤال بود که چرا هيچ مترجمي سراغ اين آثار نمي‌رود؟ شايد همين باعث شد که به ترجمه روي بياورم و نويسنده‌هايي را که دوست داشتم ولي آثارشان به فارسي ترجمه نشده بود به شما معرفي کنم تا در لذت خواندن‌شان باهم شريک شويم. ديويد سداريس هم از همين دسته نويسندگان است.»

در بخشي از يادداشت «بکنش دوتا»‌ي سداريس درباره‌ دشواري‌هاي يادگيري زبان فرانسه مي‌خوانيم:

«براي من وحشتناک‌ترين مانع در يادگيري فرانسه اين است که هر اسمي جنسيت دارد و اين جنسيت بر روي ضمير و صفت اثر مي‌گذارد. به اين خاطر که زن است و تخم مي‌گذارد، مرغ مذکر است. اما کلمه‌ي مردانگي مؤنث است. چون دستور زبان فرانسه اين‌طور دستور فرموده، هرمافروديت مذکر است وبي‌حاصلي مؤنث. ماه‌ها تلاش کردم تا رمز پنهانش را کشف کنم ولي بالاخره فهميدم که عقل و منطق نمي‌توانند هيچ کمکي به من بکنند. هيستري، روان‌پريشي، شکنجه، افسردگي: به من گفته شد هر چيز ناخوشايندي احتمالاً مؤنث است. کمي اميدوار شدم ولي اين نظريه هم با کلمات مذکري مثل جنايت، دندان‌درد و اسکيت به باد فنا رفت. من مشکلي با يادگيري خود کلمات ندارم ولي جنسيت‌ها به اشتباهم مي‌اندازند و در ذهنم نمي‌مانند. چه حقه‌اي سوار کنم که يادم بماند ساندويچ مذکر است؟»


 «با ياد خاطره» عليرضا کمري چاپ سومي شد 

«با ياد خاطره» عنوان کتابي از عليرضا کمري است که به تازگي از سوي انتشارات سوره مهر براي سومين بار منتشر شده است. به گزارش پانا، «با ياد خاطره» عنوان کتابي سه جلدي از عليرضا کمري است که وي در اين آثار به خاطره نويسي و خاطره نگاري پارسي در تاريخ ايران مي‌پردازد.جلد اول اين کتاب اخيرا توسط انتشارات سوره مهر به چاپ سوم رسيده است.

جلد اول‌ کتاب که در دو بخش نگاشته شده است در دو فصل به بررسي کليات‌خاطره و کليات خاطره نويسي وخاطره نگاشته ها پرداخته شده است.بخش دوم کتاب نيز در دو فصل مجزابه تاريخ نگاشته‌هاي ايران از‌آغاز تااسلام و همچنين« آثارپارسي باستان » و « آثار پارسي ميانه » اختصاص يافته است.کمري درباره نگارش کتاب اظهار داشت : ‌براي تحرير اين کتاب از حدود ‌سيصد منبع استفاده کردم، اگر کتاب «بايادخاطره» به شکلي تفصيلي به نگارش در‌مي‌آمد حدود‌500 صفحه‌مي‌شد ‌اما کتاب فعلي به صورتي موجز نگاشته شده و تقريبا ‌در‌200‌ صفحه‌ خلاصه‌ و ‌فشرده ‌شده‌ است‌.

کتاب «با ياد خاطره» در نهايت به سه جلد ختم خواهد شد که اينک جلد اول آن تقديم خوانندگان شده است. جلد دوم «با ياد خاطره» نيز دربردارنده نقل‌ها ونمونه‌هاي خاطره نگاشته ها درادوار ادبي و تاريخي ايران بعد از اسلام تا انقلاب اسلامي است.

جلد سوم از اين مجموعه نيز به طور مستقل به بحث درباره چند وچون خاطره‌ نويسي وخاطره نگاشته‌هاي جنگ ودفاع مقدس مي پردازد که ازنظر مؤلف، جلد اول ودوم مقدمه‌اي هستند براي مباحث جلد سوم کتاب. جلد اول کتاب «با ياد خاطره‌ها»در قطع رقعي و در شمارگان دو هزارو پانصد نسخه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ سوم رسيده است.


 «برادران سيسترز» به تهران مي‌آيند 

«پيمان خاکسار» اين‌ روزها مشغول ترجمه‌ «برادران سيسترز» است. به گزارش پانا، «برادران سيسترز» در سال 2011 به ليست نامزدهاي نهايي جايزه‌ بوکر راه يافت و جايزه‌هايي چون هفتاد و پنجمين دوره‌ گاورنور و جايزه‌ي بنياد هنر کانادا و جايزه‌ داستان تراست را از آن خود کرد.«پاتريک دوويت»، نويسند‌ه‌ کانادايي متولد 1975 است و حالا چند سالي است که در امريکا زندگي مي‌کند. او اولين رمانش را در سال 2009 منتشر کرد، اولين رمان او به ‌عنوان يکي از بهترين‌هاي سال 2009 از سوي «نيويورک‌ تايمز» انتخاب شد. رمان «برادران سيسترز» او هم نقدهاي ستايش‌برانگيزي از سوي منتقدان مشهور امريکايي همچون «ميچيکو کاکوتاني» در روزنامه‌ «نيويورک تايمز» گرفت.

به گفته‌ خاکسار، اين رمان در ژانر وسترن است و ماجراي دو برادر را روايت مي‌کند که باج‌گيري مي‌کنند و در ادامه‌ روايت هم در پي سر‌به‌نيست کردن کسي هستند.اين اثر مايه‌هايي کميک دارد و راوي آن اول‌شخص است و يکي از دو برادر داستان را تعريف مي‌کند. سال 1850 است و دو برادر از اورگان امريکا راه مي‌افتند تا تسويه‌حسابي کنند و در اين ميان خون‌هاي ديگري هم ريخته مي‌شود.به‌ تازگي ترجمه‌ پيمان خاکسار از رمان چاک پالانيک با عنوان «باشگاه مشت‌زني» منتشر شده و در مدت کوتاهي به چاپ دوم رسيده است. خاکسار ترجمه‌هاي ديگري هم در دست انتشار دارد.

رمان‌هاي «سومين پليس» فلن اُبراين، «اتحاديه‌ ابلهان» اثر جان کندي تول و «بالاخره يه روزي قشنگ حرف مي‌زنم» نوشته‌ ديويد سداريس به ‌زودي در نشرچشمه منتشر مي‌شوند.


 همراه با خبر 

رولد دال نويسنده محبوب بچه هاي ايرلندي

بچه هاي ايرلندي با انتخاب کتاب «چارلي و کارخانه شکلات سازي» به عنوان محبوب ترين کتاب کودک و نوجوان، رولد دال نويسنده اين کتاب را در جايگاه محبوب ترين نويسنده کودکان ايرلند جاي دادند.به گزارش ايبنا به نقل از ايرلند نيوز، در نظرسنجي اي که ديروز براي انتخاب برترين کتاب کودک و نوجوان ايرلند صورت گرفت، رولد دال اين جايگاه را به خود اختصاص داد. در اين نظرسنجي اينترنتي که آراي خود را از سراسر ايرلند جمع آوري کرد، رولد دال نويسنده بريتانيايي که در سال 1990 درگذشت، اين جايگاه را تصاحب کرد. اين در حالي است که والدين بچه هاي امروزي و حتي پدر بزرگ ها و مادربزرگ هاي آنها نيز با کتاب هاي اين نويسنده بزرگ شده اند. اين کتاب که تاکنون 36 بار تجديد چاپ شده و 43 بار در نظرسنجي هاي مختلف عنوان محبوب ترين کتاب کودکان را به خود اختصاص داده؛ نخستين بار در سال 1964 منتشر شده است. پس از رولد دال، جوليا دونالدسون با کتاب «گروفيلو» جايگاه دوم را تصاحب کرد. «هري پاتر» مجموعه داستاني نوشته جي.کي. رولينگ نيز جايگاه سوم را به خود اختصاص داد و انيد بلايتون نيز در مکان چهارم جاي گرفت. درک لندي نيز جايگاه نخست را در ميان نويسندگان ايرلندي به خود اختصاص داد. اين راي گيري که از سوي مدرسه ها، کتابخانه ها و کتاب فروشي ها و با ارسال اي.ميل براي مشتريانشان انجام شده بود، به اين وسيله از کتاب دوستان خواسته بودند تا در اين نظرسنجي شرکت کنند. اين نظر سنجي براي روز جهاني کتاب انجام شد. در اين روز بيش از يک ميليون نسخه کتاب در سراسر ايرلند به صورت رايگان در اختيار کودکان ايرلندي قرار مي گيرد. اين کتاب ها از فهرستي شامل 9 عنوان کتاب که به وسيله اين راي گيري بيشترين راي ها را به خود اختصاص داده اند، انتخاب مي شوند تا به کودکان ايرلندي اهدا شوند.


مهناز صدري راز «کشور دروغگوها» را برملا مي‌کند

مهناز صدري از ترجمه کتاب «کشور دروغگوها» نوشته «جاني روداري» براي مخاطبان عام خبر داد و گفت: اين اثر تا پايان نيمه نخست سال آينده روانه بازار نشر مي‌شود.

مهناز صدري، مترجم در گفت‌وگو با فارس در خصوص تازه‌ترين اثر در دست ترجمه، بيان داشت: چندي پيش به ترجمه يک داستان در فصل‌هاي متعدد پرداختم.وي با بيان اينکه عنوان اين اثر را «کشور دروغگوها» نامگذاري کردم، اضافه کرد: اين کتاب يک اثر طنز است که بنده آن را براي گروه سني عام در دست ترجمه دارم.صدري با بيان اينکه کتاب «کشور دروغگوها» براي همه گروه‌هاي سني اعم از نوجوان، جوان و بزرگسال خنده‌دار است، ادامه داد: اين اثر داراي زباني ساده و قصه‌وار است.وي با بيان اينکه کتاب «کشور دروغگوها» را «جاني روداري» به نگارش درآورده است، بيان کرد: اين اثر يک داستان «بيست و يک» فصلي است که تاکنون ترجمه 10 فصل از آن به پايان رسيده است.اين نويسنده گفت: ترجمه کتاب «کشور دروغگوها» تا پايان سال جاري به اتمام نخواهد رسيد و اين اثر نيمه نخست سال 91 از سوي انتشارات «جاويد» منتشر و و امکان اينکه در بيست و پنجمين نمايشگاه بين‌المللي کتاب به مخاطبان عرضه شود، بسيار اندک است.


دانش‌آموزان با دانشمندان بزرگ ايراني آشنا مي‌شوند

كارشناس آموزش و پرورش از تاليف مجموعه چهار جلدي «تاريخ علم در ايران» خبر داد و گفت: اقشار مختلف جامعه به ويژه دانش‌آموزان با مطالعه اين كتاب، با دانشمندان و فعاليت‌هاي علمي آن‌ها كه در طول تاريخ در كشور انجام داده‌اند، آشنا مي‌شوند.

اسفنديار معتمدي، نويسنده كتاب «تاريخ علم در ايران» در گفت‌وگو با ايبنا، در اين باره اظهار كرد: «تاريخ علم پيش از اسلام»، «تاريخ علم از اسلام تا صفويه»، «تاريخ علم از صفويه تا قاجاريه» و «تاريخ علم از قاجاريه تا معاصر» عناوين جلدهاي چهارگانه اين مجموعه را تشكيل مي‌دهند.وي ادامه داد: سه جلد نخست اين مجموعه پيش از اين، از سوي انتشارات مهاجر منتشر شده‌ و به تازگي در نمايشگاه كتاب استان قم مورد تقدير قرار گرفته‌اند. جلد چهارم اين مجموعه نيز به زودي از سوي همين انتشارات راهي بازار نشر خواهد شد.كارشناس آموزش و پرورش افزود: در كتاب‌هاي مذكور فعاليت‌هاي علمي دانشمندان بزرگ ايران كه مربوط به حوزه‌هاي پزشكي، رياضيات، نجوم، فيزيك و شيمي‌ مي‌شوند، ارايه و بررسي شده‌اند.

معتمدي با بيان اين‌كه دانش‌آموزان در اين آثار علاوه بر اين كه با اسامي دانشمندان بزرگ ايراني آشنا مي‌شوند، با فهرست كتاب‌هاي آن‌ها نيز آشنا خواهند شد، عنوان كرد: در تاليف اين آثار كوشيده‌ام تا محتواي آن‌ها مستند به كتاب‌ها و نوشته‌هايي باشند كه از خود دانشمندان باقي مانده‌اند. به طور مثال اگر صحبت از ابوريحان بيروني، ابن سينا و قياس‌الدين جمشيد كاشاني به ميان آمده است، به ترتيب از كتاب‌هاي «التفهيم»، «قانون» و «مفتاح‌الحساب» استفاده كرده‌ام.


 قند پارسي 

داستان‌هاي شاهنامه

افسانه اکوان ديو

قسمت پنجم- پاياني

افراسياب پيل ها را به جاي گذاشت، بر باره‌اي تندپا سوار شد و با نزديکانش گريخت. رستم دو فرسنگ آنان را دنبال کرد و بيشتر آنان را بر خاک انداخت. آن گاه پيلان و گله اسبان و غنائم ديگر را برداشت و نزديک چشمه رفت. اتفاق را اکوان ديو او را ديد و گفت:" از جنگ و ستيز، سير نگشتي؟ چگونه از دريا رستي و از چنگ نهنگان رهايي يافتي؟

ببيني تو اکنون همان روزگار

که ديگر نجويي همي کارزار"

تهمتن ديو را امان نداد. کمند بر او افکند و با گرز چنان بر فرقش کوبيد که سر و مغز و پايش در هم شکست. آن گاه خنجر کشيد و سر از بدنش جدا کرد و با آنچه از تورانيان گرفته بود روانه دربار کيخسرو شد. چون خبر پيروزي رستم به دربار رسيد، شاه با بزرگان سپاه به پيشواز او آمد و به احترام تهمتن از اسب پياده شد و چون به بارگاه رسيدند، گله اسبان را به بزرگان سپاه بخشيد و پيلان را به پيلخانه شاهي فرستاد. رستم داستان اکوان ديو را براي کيخسرو و ديگر بزرگان باز گفت:" سرش چون سر پيل، موهايش دراز و چشمانش سپيد. لبانش سياه و تنش چنان زشت که آدمي از ديدن آن ترسان مي شد."

کيخسرو سپاسگزار و خشنود، رستم را دو هفته نزد خود نگه داشت و شادي ها کرد.چون هفته سوم رسيد، رستم قصد بازگشت به زابلستان کرد و گفت:" آرزوي ديدن زال، سخت آزرده ام کرده و دلم براي ديدار پدر تنگ شده است. اکنون مي روم؛ ولي براي گرفتن کين سياوش دوباره باز مي گردم."

کيخسرو در گنج ها را گشود و تحفه‌هاي گرانبها، غلامان رومي و زر و سيم بسيار به رستم بخشيد. رستم شبگير روانه زابلستان شد. کيخسرو دو فرسنگ او را بدرقه کرد و پس از آن بازگشت.


برگرفته از کتاب "هشت قصه گزيده از شاهنامه فردوسي2" حسين فتاحي


 نغمــــــه 

بنماي رخ که باغ و گلستانم آرزوست

مولوي

بنماي رخ که باغ و گلستانم آرزوست

بگشاي لب که قند فراوانم آرزوست

اي آفتاب حسن برون?آ دمي ز ابر

کان چهره مشعشع تابانم آرزوست

بشنيدم از هواي تو آواز طبل باز

باز آمدم که ساعد سلطانم آرزوست

گفتي ز ناز بيش مرنجان مرا برو

آن گفتنت که بيش مرنجانم آرزوست

وان دفع گفتنت که برو شه به خانه نيست

وان ناز و باز و تندي دربانم آرزوست

اين نان و آب چرخ چو سيل‌ست بي‌وفا

من ماهيم نهنگم عمانم آرزوست

يعقوب وار وااسفاها همي‌زنم

ديدار خوب يوسف کنعانم آرزوست

بالله که شهر بي‌تو مرا حبس مي‌شود

آوارگي و کوه و بيابانم آرزوست

زين همرهان سست عناصر دلم گرفت

شير خدا و رستم دستانم آرزوست

جانم ملول گشت ز فرعون و ظلم او

آن نور روي موسي عمرانم آرزوست

زين خلق پرشکايت گريان شدم ملول

آن‌هاي و هوي و نعره مستانم آرزوست

گوياترم ز بلبل اما ز رشک عام

مهرست بر دهانم و افغانم آرزوست

دي شيخ با چراغ همي‌گشت گرد شهر

کز ديو و دد ملولم و انسانم آرزوست

گفتند يافت مي‌نشود جسته‌ايم ما

گفت آنک يافت مي‌نشود آنم آرزوست

هر چند مفلسم نپذيرم عقيق خرد

کان عقيق نادر ارزانم آرزوست

پنهان ز ديده‌ها و همه ديده‌ها از اوست

آن آشکار صنعت پنهانم آرزوست

خود کار من گذشت ز هر آرزو و آز

از کان و از مکان پي ارکانم آرزوست


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
گلبرگ
كارتونيست
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
کانون