جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 2440- تاریخ : 1390/11/26 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (چهارشنبه)

فرهاد حسن‌زاده:‌
بچه‌ها كارهاي ترجمه را بيش‌تر دوست دارند


برگزيدگان نهايي جايزه ادبي «چراغ مطالعه» معرفي شدند


شش عنوان رمان نامزد دريافت جايزه كتاب سال جشنواره شهيد غني‌پور شدند


اسلامي ندوشن از «جهان‌بيني فردوسي» مي‌نويسد


همراه با خبر


قند پارسي


نغمــــــه


 فرهاد حسن‌زاده:‌
 بچه‌ها كارهاي ترجمه را بيش‌تر دوست دارند 

فرهاد حسن‌زاده با بيان اين‌كه بچه‌ها كارهاي ترجمه را بيش‌تر دوست دارند، گفت، ترجمه مانع تأليف نيست و ترجمه‌هاي موجود در بين نويسندگان رقابت ايجاد مي‌كند.

اين نويسنده‌ي ادبيات كودك و نوجوان در گفت‌وگو با ايسنا، درباره‌ي تأثير ترجمه‌هاي زياد در حوزه‌ي ادبيات كودك و نوجوان، گفت: فكر مي‌كنم برخلاف اين‌كه برخي فكر مي‌كنند ترجمه‌هاي زياد مانع تأليف كتاب كودك و نوجوان است، اين‌گونه نيست و با ترجمه‌ي آثار، مخاطبان با ادبيات كودك جهان آشنا مي‌شوند و از سوي ديگر، رقابتي در بين نويسندگان ايجاد مي‌شود تا كارشان را با ديگران مقايسه كنند.

او با اشاره به كتاب‌هاي ترجمه‌شده‌ي كودك و نوجوان، عنوان كرد: ترجمه‌ها به دو صورت است؛ هم مي‌توان در اين ميان، ترجمه‌هاي سردستي و تجاري را ديد و هم ترجمه‌هاي ادبي كه به خوبي انجام شده‌اند.

حسن‌زاده در پاسخ به اين‌كه محتواي كتاب‌هاي خارجي كودك و نوجوان تا چه اندازه مي‌تواند براي بچه‌هاي ايراني مفيد باشد، گفت: بچه‌ها بايد حق انتخاب داشته باشند و از ميان آثار تأليفي و ترجمه، هركدام از آثار را كه دوست دارند، بخوانند. او ادامه داد: فكر مي‌كنم 80درصد آثاري كه ترجمه مي‌شوند، مي‌توانند دغدغه‌هاي بچه‌هاي ما هم باشند. از سوي ديگر، در كشورهاي ديگر محدوديت‌هايي كه ما براي خلق شخصيت‌هاي‌مان قائل هستيم، وجود ندارد و شخصيت‌هاي داستان‌ها براي بچه‌ها باورپذير است و بچه‌ها خودشان را در كارهاي ترجمه بيش‌تر پيدا مي‌كنند.

حسن‌زاده درباره‌ي برخورد ناشران در قبال كارهاي ترجمه و تأليف، گفت: چند سال پيش، ناشران از كارهاي ترجمه استقبال بيش‌تري مي‌كردند؛ چون حق‌ تأليف كم‌تري پرداخت مي‌كردند و هزينه‌ي تصويرسازي هم پرداخت نمي‌كردند؛ اما در سال‌هاي اخير، رغبت ناشران به كارهاي تأليف بيش‌تر شده است، بخصوص از زماني كه برخي ناشران خودشان را به قانون كپي‌رايت پايبند كرده‌اند و بايد آن‌جا هم هزينه كنند، براي‌شان فرق نمي‌كند كه كار ترجمه باشد يا تأليف.

او سپس درباره‌ي ترجمه‌هاي تكراري و هم‌زمان كتاب‌هاي كودك و نوجوان، گفت: اين اتفاق به دليل رعايت نكردن قانون كپي‌رايت در كشور است و چون اين قانون توسط همه رعايت نمي‌شود، حتا اگر برخي رعايت كنند، فايده‌ي چنداني ندارد و اين ترجمه‌هاي چندگانه موجب سردرگمي مخاطبان مي‌شود.

فرهاد حسن‌زاده همچنين درباره‌ي استقبال مخاطبان كودك و نوجوان از كتاب‌هاي ترجمه و تأليف، اظهار كرد: بچه‌ها كارهاي ترجمه را بيش‌تر دوست دارند؛ چون شخصيت‌هاي آن‌ها را واقعي‌تر مي‌دانند. براي نويسندگان خارجي محدوديت‌ها و خط قرمز‌ها كم‌تر است. آن‌ها شيطنت‌هاي بچه‌ها را مي‌آورند و از عاشق شدن شخصيت‌هاي نوجوان حرف مي‌زنند. اما در كشور ما با اين تصور كه اين مفاهيم به بدآموزي مي‌انجامد، آن‌ها را بيان نمي‌كنيم. بخشي از اين بيان نكردن هم به دليل مميزي‌هايي است كه بر كارهاي داخلي اعمال مي‌شود و درباره‌ي كارهاي خارجي حساسيت كم‌تري وجود دارد.


 برگزيدگان نهايي جايزه ادبي «چراغ مطالعه» معرفي شدند 

هيئت داوران دومين دوره جايزه ادبي «چراغ مطالعه» 3 نويسنده را بدون رتبه‌بندي به عنوان برگزيدگان اين جايزه معرفي کردند.

به گزارش مهر، ابوذر قاسميان دبير اين جايزه برگزيدگان را «شال بازي» نوشته عيسي عسکري از اهواز، «اتاق اضافي» نوشته عادله زاهدي از رشت و «يک دست خنجر، يک دست اسلحه» نوشته مهرداد موسويان از همدان اعلام کرد.

به گفته وي، اين برگزيدگان بدون رتبه‌بندي و اولويت انتخاب و معرفي شده‌اند.

از ديگر نامزدها نيز شامل «زني توي سرم حرف مي‌زند» نوشته رضا کاظمي از تهران، «شغل مقدس خانوادگي» نوشته محسن اميري از مشهد، «من از آسمان افتاده‌ام» نوشته زهره زنگنه از بوشهر، «هيولا روي تردميل» نوشته علي فاطمي از اهواز، «فحش دادگي» نوشته جابر حسين‌زاده از تهران، «کنه‌ها» نوشته محسن ميرزايي از تهران و «بلقيس عاشق هر دوي ما بود» نوشته محمدامين محمدي از بلخ افغانستان قدرداني مي‌شود.

هيئت داوران دومين دوره جايزه ادبي چراغ مطالعه، استفاده دقيق، هوشمندانه و صحيح از ظرفيت‌هاي زبان فارسي براي خلق شخصيت‌ها و فضاهاي داستاني تازه، تامل بيشتر در اين که چه ايده‌هايي توانايي داستان شدن دارند، ضرورت بازنويسي و در صورت لزوم بازنويسي چندباره اثر براي رسيدن به بهترين شکل ارائه ايده داستاني، خواندن آثار نوشته شده در جمع‌هاي تخصصي در دسترس نويسندگان و علاقه‌مندان به ادبيات داستاني، مطالعه نثر کهن فارسي و تحولات داستان‌نويسي ايران در صدساله اخير به منظور کشف افق‌هاي تازه در داستان‌نويسي ايراني و غناي آن را به نويسندگان شرکت‌کننده در اين دوره يادآوري کرده‌اند.

مرحله نهايي اين مسابقه را ناهيد طباطبايي، علي خدايي و مهدي ربي داوري کرده‌اند.


 شش عنوان رمان نامزد دريافت جايزه كتاب سال جشنواره شهيد غني‌پور شدند 

بهنام ناصح، محمدكاظم مزيناني، ‌حسن بهرامي،‌ سيدهاشم حسيني، نادر وحيد و علي‌اكبر والايي به عنوان نامزد دريافت جايزه كتاب سال يازدهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور در بخش رمان با موضوع آزاد معرفي شدند.

به گزارش ستاد خبري يازدهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور، در اين بخش كه محمد مهدوي شجاعي،‌ محمدعلي قرباني و محمدعلي قاسمي داوري آثار رسيده را بر عهده داشتند؛ پس از بررسي 85 عنوان اثر در بخش رمان با موضوع آزاد، تعداد شش عنوان كتاب را به عنوان نامزد دريافت جايزه كتاب سال يازدهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور معرفي كردند.

رمان‌هاي «ايراندخت» نوشته بهنام ناصح،‌ «شاه بي‌شين» نوشته محمد كاظم مزيناني، «تفنگ پدر بر بام‌هاي تهران» نوشته حسن بهرامي، «گل سنگ» نوشته سيد هاشم حسيني، «بي‌بي گل» نوشته نادر وحيد و «خلوت مدير» نوشته علي‌اكبر والايي به عنوان نامزد دريافت جايزه كتاب سال يازدهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور معرفي شدند.

سال گذشته و در اين بخش کتاب «تالار پذيرايي پايتخت» نوشته محمدعلي گوديني به عنوان اثر تقديري معرفي شد. در همين بخش کتاب «هم‌سفران» نوشته محمدرضا بايرامي به عنوان کتاب سال جشنواره معرفي و تجليل شد.احمد بيگدلي، محمد مهدوي‌شجاعي و محمد محمودي‌نورآباد داوران دهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور در بخش داستان و رمان بودند. يازدهمين جشنواره شهيد حبيب غني‌پور روز دوشنبه اول اسفند ماه و از ساعت 16 در تالار سوره حوزه هنري برگزار مي‌شود.


 اسلامي ندوشن از «جهان‌بيني فردوسي» مي‌نويسد 

محمدعلي اسلامي ندوشن از نگارش كتابي درباره‌ي «جهان‌بيني فردوسي» خبر داد.

اسلامي ندوشن در اين‌باره به ايسنا، گفت: مشغول تأليف كتابي درباره‌ي جهان‌بيني فردوسي هستم كه با عنوان «جهان‌بيني شاهنامه» منتشر خواهد شد.

به گفته‌ي او، اين كتاب به عمده انديشه‌هاي حكيم ابوالقاسم فردوسي مي‌پردازد و سعي مي‌كند با ارائه‌ي شاهد‌ مثال‌هايي از «شاهنامه»، به بررسي و تبيين جهان‌بيني اين شاعر و حكيم بزرگ ايراني بپردازد.

او از اين كار به عنوان يك مجلد از مجموعه‌ي ده‌جلدي شرح و مقدمه‌نويسي 10 داستان شاهنامه ياد كرد.

اسلامي ندوشن پيش‌تر گفته بود كه بر روي 10 داستان از «شاهنامه»ي حكيم ابوالقاسم فردوسي كار مي‌كند كه در چاپي نفيس از سوي نشر كلهر عرضه مي‌شوند و او بر هركدام از اين داستان‌ها، مقدمه‌اي پژوهشي مي‌نويسد.

همچنين واژ‌هاي دشوار شرح داده مي‌شود و كتاب‌ها با خوشنويسي، تذهيب و تصويرسازي ارائه مي‌شود.

تاكنون از اين مجموعه، داستان‌هاي «رستم و سهراب» و «بيژن و منيژه» منتشر شده است و داستان‌هاي «كيخسرو و سياوش»، «كاوه و فريدون»، «ضحاك»، «بهرام‌ گور»، «يزدگرد سوم» و ديگر داستان‌ها در دست آماده‌سازي براي چاپ و نشر است.

اسلامي ندوشن كه اخيرا نيز از تجديد چاپ چهار جلد از آثارش خبر داده بود، گفت، اين آثار هم در مراحل مختلف چاپ و نشرند.

مجموعه‌ي مقاله‌هاي اين نويسنده و پژوهشگر با عنون «راه و بي‌راه» که جلد دومي است بر کتاب «ديروز، امروز، فردا» و مجموعه‌ي 16 مقاله بيش‌تر با موضوع اجتماعي است، توسط شرکت سهامي انتشار به چاپ دوم مي‌رسد.

همچنين كتاب «كلمه‌ها» همراه با اضافاتي در نشر واژه‌آرا دوباره منتشر مي‌شود.

كتاب «ايران و تنهاييش» نيز در شرکت سهامي انتشار به چاپ سوم مي‌رسد. همچنين چاپ سوم كتاب «از رودكي تا بهار» در نشر يزدان منتشر مي‌شود.

محمدعلي اسلامي ندوشن سال 1304 در ندوشن يزد به دنيا آمده است. «ماجراي‌ پايان‌ناپذير حافظ»، «زندگي‌ و مرگ‌ پهلوانان‌ در شاهنامه»، «ايران را از ياد نبريم»، «روزها» (سرگذشت - در سه جلد)، «ديدن‌ دگر آموز، شنيدن‌ دگر آموز» (گزيده‌ي شعرهاي‌ اقبال‌ لاهوري‌)، «کارنامه‌ي سفر چين»، «فرهنگ‌ و شبه‌ فرهنگ»، «نوشته‌هاي بي‌سرنوشت»، «ايران و جهان از نگاه شاهنامه»، «جام جهان‌بين»، «نامه‌ي نامور» و «صفحه‌اي‌ از تاريخ‌ ايران‌ و يونان‌ در بستر باستان» از جمله ديگر كتاب‌هاي او هستند.


 همراه با خبر 

سفر «آرش و تهمينه» به كتاب‌فروشي‌ها

«آرش و تهمينه» كتاب جديدي از «سيامك گلشيري» است كه قرار است توسط انتشارات افق منتشر ‌شود.ايبنا نوجوان: سيامك گلشيري نويسنده‌ي حوزه‌ي كودك و نوجوان است كه كتاب «آرش و تهمينه» به زودي از او منتشر مي‌شود.شخصيت‌هاي اصلي اين كتاب ـ آرش و تهمينه ـ طي اتفاقاتي به دوران شاه سليمان صفوي در 300 سال پيش سفر مي‌كنند.ماجراي كتاب از زماني آغاز مي‌شود كه آرش در تاريكي شب وارد كاخ متروك هشت بهشت در اصفهان مي‌شود و به اتاق عجيبي راه پيدا مي‌كند. اتاقي كه در آن دختري به نام تهمينه ادعا مي‌كند قرار است شاه سليمان به كاخ بيايد و به فرمان او، پدرش را كه يكي از سرداران شاه است گردن بزنند!

به اين ترتيب آرش همراه با تهمينه به سه قرن پيش و عصر حكومت صفويان در ايران پا مي‌گذارد و درگير ماجراي نجات سردار از چنگ سربازان شاه مي‌شود.«آرش و تهمينه» را «انتشارات افق» راهي بازار كتاب مي‌كند. اين ناشر يك كتاب ديگر از گلشيري را نيز آماده‌ي چاپ كرده است. اين كتاب با نام «شبح مرگ» سومين جلد از مجموعه‌ي «خون‌آشام» است كه مراحل انتشار را مي‌گذراند.پيش از اين كتاب‌هاي «تهران، كوچه‌ي اشباح» و «ملاقات با خون‌آشام» از اين مجموعه منتشر شده بود.


«شيدا رنجبر» با «كاراگاه هالفمون» مي‌آيد

«كاراگاه هالفمون» اثري از «اُاين كالفر» براي نوجوانان است. شيدا رنجبر به‌تازگي ترجمه‌ي اين اثر را تمام كرده است.ايبنا نوجوان: «رنجبر» مترجم كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان، درباره‌ي كتاب‌هاي تازه‌اش به ايبنا نوجوان گفت: «مدتي پيش ترجمه‌ي كتاب «كاراگاه هالفمون» را تمام كردم و به انتشارات زعفران سپردم. اميدوارم اين كتاب به‌زودي منتشر شود.»

او در ادامه گفت: «اين كتاب درباره‌ي پسر نوجواني به نام «هالفمون» است كه مدرك كاراگاهي خود را به صورت اينترنتي دريافت كرده است. ماجراي اصلي كتاب از زماني آغاز مي‌شود كه در مدرسه مشكلي پيش مي‌آيد و همه از هالفمون مي‌خواهند منشاء اين مشكل را پيدا كنند.»مترجم «قوي شيپورزن» هم‌چنين گفت: «كتاب «كاراگاه هالفمون» ويژگي‌هاي آثار كاراگاهي را دارد و البته طنز «اُاين كالفر» هم كاملاً در آن مشهود است.»رنجبر پيش از اين مجموعه‌ي «آرتميس فاول» را از اين نويسنده ترجمه و منتشر كرده بود.«كاراگاه هالفمون» با نام Half Moon Investigations در سال 2006 در آمريكا منتشر شده است.

اين كتاب 300 صفحه‌اي را «انتشارات زعفران» منتشر مي‌كند.

«لزگي» در «خيابان وحشت» قدم مي‌زند

مترجم كتاب‌هاي كودك و نوجوان از ترجمه‌ي شش جلد ديگر از مجموعه «خيابان وحشت» خبر داد و گفت: شش جلد از كتاب‌هاي اين مجموعه را به ناشر تحويل داده‌ام و اكنون مشغول ترجمه‌ي شش جلد ديگر آن هستم.«سيدحبيب‌الله لزگي» به ايبنا گفت: مجموعه‌اي 12 جلدي از «خيابان وحشت» را در دست ترجمه دارم كه شش جلد آن را به ناشر سپرده‌ام و در دست انتشار است و شش جلد ديگر آن را ترجمه مي‌كنم.وي افزود: اين كتاب‌ها را «تامي دونبوند» نوشته و در مجموع 13 جلد است ولي من 12 جلد آن را ترجمه مي‌كنم. ترجمه‌ي اين مجموعه تا پايان امسال به پايان مي‌رسد و شش جلد نخست آن تا زمان برپايي نمايشگاه كتاب تهران در سال 91 منتشر مي‌شود.لزگي درباره‌ي اين كتاب كه در گونه‌ي ادبيات وحشت‌آور است، گفت: اين كتاب با اين‌كه در ژانر وحشت نوشته شده است، رگه‌هايي از طنز دارد و به‌گونه‌اي نيست كه بر روحيه‌ي نوجوانان تاثير منفي بگذارد.

وي ادامه داد: نويسنده‌ي اين كتاب درست در وحشتناك‌ترين لحظه، زهر ترس را مي‌گيرد و با موضوعي طنز مخاطب را به خنده مي‌آورد. در واقع مي‌توان گفت اين مجموعه اثري كمدي ـ ترسناك است.اين مترجم از شش عنوان در دست انتشار اين كتاب به «نيش خون‌آشام»، «خون جادوگر»، «قلب موميايي»، «جسم زامبي»، «جمجمه‌ي اسكلت» و «پنجه‌ي گرگينه» اشاره كرد. لزگي افزود: كتاب‌هاي «هجوم آدم‌هاي معمولي»، «حمله‌ي غول‌ها»، «وحشت نگهبان شب»، «جن‌هاي وحشي»، «يتي گرسنه» و «راز پريا» نيز ذيگر كتاب‌هاي اين مجموعه‌اند و همان‌طور كه گفتم، تا پايان سال ترجمه آن‌ها به پايان مي‌رسد.

وي درباره‌ي داستان اصلي اين مجموعه چيزي نگفت و اظهار كرد: دوست دارم نوجوانان اين كتاب را بعد از انتشار بخوانند و موضوع آن را بفهمند.اين مترجم عنوان كرد: اين كتاب‌ها را واحد كودك و نوجوان موسسه‌ي نشر و تحقيقات ذكر «كتاب‌هاي قاصدك» منتشر مي‌كند.


 قند پارسي 

رفتن پيران در پي کيخسرو

پس از آنکه مسافتي راه پيمودند، کسي از خبرچينان افراسياب آن‌ها را ديد و به پيران خبر برد. پيران ترسان به خود گفت:

" چه گويم کنون پيش افراسياب

مرا گشت نزديک اوتيره آب"

پيران براي چاره‌گري، دو تن از پهلوانان توران- گلباد و نستيهن- را با سيصد تن سوار درپي آنان روان ساخت و فرمان داد تا پيش از گذشتن آن سه تن از آب، در بندشان کنند. هنگامي که سواران به ايشان رسيدند کيخسرو و فرنگيس در خواب بودند و گيو به پاسداري مشغول. چشم گيو که بر سپاهيان توران افتاد، تيغ برکشيد، چون تندر خروشيد و بسياري از آنان را به تيغ و گرز از ميان برداشت. بقيه که هنوز سلامت بودند از ترس گريختند و نزد پيران بازگشتند. پيران از شکست سيصد سوار در برابر يک تن، سخت خشمگين شد و به گلباد گفت:" تو و نستيهن و سيصد سوار، از يک تن ترسيديد. آيا مي دانيد که با اين کارتان گيو را چون پيل مست مغرور ساخته‌ايد؟

چو زين يابد افراسياب آگهي

بيندازد آن تاج شاهنشهي

که دو پهلوان دلير و سوار

ابا لشکري از در کارزار

ز پيش سواري نمودند پشت

بسي از دليران توران بکشت"

پيران، با شش هزار سپاه در پي کيخسرو و فرنگيس و گيو شتافت و به ياران خود گفت:" تا رسيدن به آنان نبايد بايستيد.

که گر گيو و خسرو به ايران شوند

زنان اندر ايران چو شيران شوند

نماند بر اين بوم و بر خاک و آب

وزين داغ‌دل گردد افراسياب"

سواران شب و روز تاختند تا به کنار رود پهناوري رسيدند. در کناره رو به رو، گيو و کيخسرو در خواب بودند و فرنگيس با هشياري نگهباني مي کرد. فرنگيس، همين که از دور درفش و سواران توراني را ديد، دوان دوان پيش گيو و کيخسرو شتافت، و آنان را از آمدن تورانيان با خبر کرد. کيخسرو آماده کارزار شد، اما گيو به او گفت:" اي سرفراز، تو يگانه‌اي، اما چون من بسيارند. من پهلوانم و پدرم نيز پهلوان است و هميشه کمر خدمت بسته‌ايم. من هفتاد و هشت برادر دارم، سزاوار نباشد که تو به ميدان روي و من ايستاده باشم.

اگر من شوم کشته، ديگر بود

سر تاجور بايد افسر بود

وگر تو شوي دور از ايدر تباه

نبينم کسي از در تاج و گاه"

گيو زره پوشيد، بر اسب نشست وبه طرف تورانيان شتافت. پيران او را از خشم افراسياب ترساند، گيو در جواب گفت:

" من اکنون بدين خنجر آبگون

جهان پيش چشمت کنم قيرگون

اگر زنده مانم يکي زين سپاه

ز من نام مردي به گيتي مخواه"


برگرفته از کتاب "هشت قصه گزيده از شاهنامه فردوسي2" حسين فتاحي


 نغمــــــه 

ديدي چو من خرابي افتاده در خرابات

فخرالدين عراقي


ديدي چو من خرابي افتاده در خرابات

فارغ شده ز مسجد وز لذت مباحات

از خانقاه رفته، در ميکده نشسته

صد سجده کرده هر دم در پيش عزي ولات

در باخته دل و دين، مفلس بمانده مسکين

افتاده خوار و غمگين در گوشه‌ي خرابات

ني همدمي که با او يک دم دمي برآرد

ني محرمي که يابد با وي دمي مراعات

ني هيچ گبري او را دستي گرفت روزي

ني کرده پايمردي با او دمي مدارات

دردش نديد درمان، زخمش نجست مرهم

در ساخته به ناکام با درد بي‌مداوات

خوش بود روزگاري بر بوي وصل ياري

هم خوش دليش رفته، هم روزگار، هيهات!

با اين همه، عراقي، اميدوار مي‌باش

باشد که به شود حال، گردنده است حالات


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
گلبرگ
کارتونيست
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
کانون