جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 2360- تاریخ : 1390/08/10 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (سه شنبه)


معرفي برگزيدگان داستان کودک و نوجوان در جشنواره کتاب سال دفاع مقدس


فرهاد حسن‌زاده حکايت‌هاي سعدي را براي کودکان منتشر مي‌کند

در هفته‌ي كتاب؛
نوجوانان به خبرگزاري كتاب مي‌آيند


«قدرت پنج نگهبان» به جلد چهارم رسيد


قند پارسي


نغمــــــه


همراه با خبر


 معرفي برگزيدگان داستان کودک و نوجوان در جشنواره کتاب سال دفاع مقدس  

 
پانا: در پانزدهمين جشنواره کتاب سال دفاع مقدس، بهترين کتاب‌هاي منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان معرفي و از مولفان آن تقدير مي‌شود. بعد از اعلام فراخوان اين دوره از جشنواره 15 کتاب در حوزه داستان کودک و نوجوان به دبيرخانه ارسال شده است.هيات داوران با بررسي و داوري اين 15 اثر، برگزيدگان در بخش داستان کودک و نوجوان دفاع مقدس را معرفي کرده و در مراسم اختتاميه جشنواره از آنان تقدير خواهد شد.

در سيزدهمين جشنواره کتاب سال دفاع مقدس که به صورت دوسالانه برگزار شد، هيات داوران متشکل از طاهره ايبد، ميترا بيات، محسن هجري، حميدرضا نجفي و جعفر توزنده‌جاني بعد ازبررسي 41 اثر برگزيدگان اين حوزه را معرفي کردند.

کتاب «شمشاد و آرزوي چهارم» اکبر صحرايي، «دشتبان» نوشته احمد دهقان و مجموعه طنز پنج جلدي «ترکش‌هاي ولگرد» نوشته داوود اميريان به ترتيب رتبه‌هاي اول تا سوم را کسب کرد. همچنين در اين دوره از جشنواره دو کتاب «بابا کي بزرگ مي‌شود» نوشته فاطمه فروتن اصفهاني و «ماجراهاي مبارزان» نوشته محمدعلي سپهر افغان تقدير شدند.

يادآور مي‌شود ‌پانزدهمين جشنواره کتاب سال دفاع مقدس از سوي معاونت ادبيات و انتشارات بنياد حفظ آثار و نشر ارزش‌هاي دفاع مقدس، 30 آبان ماه و از ساعت 18:30 در باغ موزه دفاع مقدس برگزار مي‌شود.


 فرهاد حسن‌زاده حکايت‌هاي سعدي را براي کودکان منتشر مي‌کند  

 
پانا: فرهاد حسن‌زاده از بازآفريني حکايت‌هاي «گلستان سعدي» براي کودکان در قالب مجموعه «قصه‌هاي شيرين ايراني» سوره مهر خبر داد.

فرهاد حسن‌زاده- نويسنده کودک و نوجوان- درباره اثري که اکنون در دست چاپ دارد به پانا گفت: بازآفريني حکايت‌هاي «گلستان سعدي» از مجموعه «قصه‌هاي شيرين ايراني» سوره مهر اثري است که اکنون مراحل چاپ و نشر را پشت سر مي‌گذارد.

حسن‌زاده افزود: اين مجموعه 10 جلدي بازآفريني آثاري از ادبيات کهن را براي دانش آموزان سال‌هاي پاياني دبستان شامل مي‌شود؛ البته در بازآفريني حکايت‌هاي سعدي سعي کرده‌ام حکايت‌هاي چند خطي را با فضا‌سازي و شخصيت‌پردازي به داستان‌هاي چند صفحه‌اي تبديل کنم.

وي ادامه داد: البته انتشارات کانون پرورش فکري نيز جلدهاي دوم و سوم «قصه‌هاي کوتي کوتي» را در دست چاپ دارد؛ اين قصه‌ها در فضايي فانتزي، تخيلي و طنز نوشته شده‌اند.به گفته وي؛ جلد نخست «قصه‌هاي کوتي کوتي» به انگليسي، مالايي و چيني ترجمه و منتشر شده‌اند.

حسن‌زاده يادآور شد: رمان «هستي» عنوان آخرين اثري است که به قلم من براي نوجوانان چاپ شده است؛ اين رمان درباره دختري است که رفتارهاي پسرانه‌اي دارد.


 در هفته‌ي كتاب؛
 نوجوانان به خبرگزاري كتاب مي‌آيند 

 بازديد دانش‌آموزان دوره‌ي راهنمايي از خبرگزاري كتاب ايران، از جمله‌ي برنامه‌هاي دفتر مطالعات و برنامه‌ريزي فرهنگي و كتاب‌خواني معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي است.

ايبنا نوجوان: دفتر مطالعات و برنامه‌ريزي فرهنگي و كتاب‌خواني معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد به مناسبت نوزدهمين دوره‌ي هفته‌ي كتاب جمهوري اسلامي ايران، دو برنامه براي دانش‌آموزان مقاطع تحصيلي ابتدايي و راهنمايي برگزار مي‌كند.

يکي از اين برنامه‌ها، بازديد دانش‌آموزان مقاطع راهنمايي شهر تهران از تنها خبرگزاري تخصصي کتاب در ايران است. در اين برنامه، تعدادي از دانش‌آموزان مقطع راهنمايي به انتخاب وزارت آموزش و پرورش و مدارس آن‌ها، طي 5 برنامه از خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) بازديد مي‌كنند. اين برنامه بازديد با هدف آشنايي دانش‌آموزان با فعاليت‌هاي رسانه‌هاي مرتبط با حوزه‌ي کتاب برگزار مي‌شود و همچنين در حاشيه‌ي بازديد به اين دانش‌آموزان كتاب هم هديه داده مي‌شود. همچنين، برنامه‌ي ديگري با عنوان «قصه‌گويي و بازي‌هاي سنتي ايراني» در مدارس ابتدايي شهر تهران در هفته‌ي كتاب برگزار خواهد شد. مجري اين برنامه، ناهيد مهدوي اصل، نويسنده‌ي حوزه‌ي كودك و نوجوان و ناشر است كه تلاش مي‌کند با شيوه‌ي قصه‌گويي دانش‌آموزان را به كتاب و كتاب‌خواني علاقه‌مند کند.

برنامه‌ي «قصه‌گويي و بازي‌هاي سنتي ايراني» در مدارس ابتدايي، طي 10 برنامه و در پنج روز اجرا مي‌شود و قرار بر اين است كه هر روز دو مدرسه ميزبان اين طرح باشند. در اين طرح نيز به دانش‌آموزان، كتاب‌ هديه داده مي‌شود. نوزدهمين دوره‌ي هفته‌ي کتاب جمهوري اسلامي ايران با شعار «كتاب، يادگار ماندگار» 22 تا 29 آبان‌ماه در سراسر کشور برگزار مي‌شود.


 «قدرت پنج نگهبان» به جلد چهارم رسيد 

 
«گيتا گركاني»، در ادامه‌ي ترجمه‌ي آثار «آنتوني هوروويتس»، جلد سوم و چهارم مجموعه‌ي «قدرت پنج نگهبان» را ترجمه كرد. ايبنا نوجوان: اين مترجم كه به كتاب‌هاي «آنتوني هوروويتس» علاقه‌ي زيادي دارد، مدتي پيش دو جلد نخست مجموعه‌ي «قدرت پنج نگهبان» را ترجمه و منتشر كرد.

او درباره‌ي كتاب‌هاي آماده‌ي چاپ خود گفت: «از مجموعه‌ي «قدرت پنج نگهبان» كتاب‌هاي «دروازه‌ي كلاغ» و «ستاره‌ي اهريمني» قبلاً منتشر شده‌اند و اكنون جلدهاي سوم و چهارم اين مجموعه ‌زير چاپ هستند.»

«قدرت پنج نگهبان» درباره‌ي پنج نوجوان است كه قدرت‌هاي مافوق طبيعي دارند و بايد با نيروهاي اهريمني كه قصد نابودي زمين را دارند مبارزه كنند. كتاب‌سراي تنديس ناشر اين مجموعه است. مترجم «كلبه‌ي نحس» سال گذشته از هوروويتس كتاب ديگري به نام «ترسناك‌هاي هوروويتس» را ترجمه كرده بود كه قرار است تا مدتي ديگر توسط توسط انتشارات «كندر» بازچاپ شود.

مجموعه‌ي «الكس رايدر» ديگر ترجمه‌ي گركاني از هورورويتس است كه آن هم به‌زودي بازچاپ مي‌شود. «دو صفر هيچ»، «مدرسه‌ي شوم»، «گذرگاه اسکلت» و «حمله‌ي عقاب» عناوين اين مجموعه‌اند كه انتشارات «كندر» آن‌ها را بازچاپ مي‌كند.

مجموعه‌ي «ماجراهاي الكس رايدر» روايت‌گر زندگي پسر نوجواني به همين نام است كه پس از مرگ پدر و مادرش با عموي خود زندگي مي‌كند. او كه علاقه‌ي زيادي به زندگي جاسوس‌ها دارد، در تخيلاتش خود را يك جيمز باند (كارآگاه معروف كتاب‌هاي پليسي انگلستان)مي‌داند. اما اصلاً انتظار ندارد در چهارده سالگي تبديل به جاسوس سازمان ام اي 6 شود.

الكس در هر يك از كتاب‌هاي اين مجموعه ماجراهاي هيجان‌انگيز زيادي را پشت سر مي‌گذراند. كتاب‌هاي «حلزون‌ها و پروانه‌ها» و «آشپزي ملكه» از جمله‌ي كتاب‌هاي تاليفي گركاني‌اند كه آن‌ها نيز تا مدتي ديگر بازچاپ مي‌شوند. انتشارات پيدايش ناشر اين كتاب‌هاست.

«گيتا گركاني» متولد 1337 در تهران، دانش آموخته‌ي رشته‌ي ادبيات دراماتيک و نمايش‌نامه‌نويسي از دانشکده‌ي هنرهاي دراماتيک است. او كه به مدت ده سال سرپرستي گروه تئاتر و سينماي فرهنگ‌نامه‌ي شوراي کتاب کودک را بر عهده داشته، بيش از 40 كتاب براي كودكان و نوجوانان نوشته يا ترجمه كرده است.

از ميان آن‌ها مي‌توان به اين موارد اشاره كرد:‌ «فصل‌ها و شگفتي‌ها»، «انگشت جادويي»، «پ‍س‍ر گ‍م‍ش‍ده»، «يك روز ديگر»، «دوربين قاتل» و «گوژپشت نيرومند».


 قند پارسي 

از ماست که بر ماست

مردي تعداد زيادي گوسفند داشت. چوپاني پارسا و امين را براي نگهداري از گوسفندان گذاشته بود. هر روز شير گوسفندان را مي‌گرفت و نزد صاحب آن‌ها مي‌برد. آن مرد هم مقداري آب در شير مي‌کرد و به چوپان مي‌داد و مي‌گفت: برو بفروش. چوپان آن مرد را نصيحت مي‌کرد و پند مي داد که: چنين مکن و با مسلمانان خيانت مکن و روا مدار که عاقبت مردم خائن خوب نيست. صاحب گوسفندان هيچ‌گاه صحبت چوپان را گوش نمي‌کرد. روزها مي‌گذشت و او هم چنان به کارش ادامه مي‌داد. شبي چوپان گوسفندان را نزديک رودخانه?اي گذاشته بود، خودش هم بر بلندي رفته و خوابيده بود. فصل بهار بود، بر کوه باراني شديد باريد و سيلي عظيم از آن سرازير شد. سيل گوسفندان را در رودخانه انداخت و همه را برد و هلاک کرد. فرداي آن روز چوپان به شهر آمد و دست خالي به خانه صاحب گوسفندان رفت. مرد پرسيد: چه?شده است که شير نياوردي؟ چوپان گفت: اي خواجه من تو را گفتم که: آب بر شير مزن و خيانت مکن. فرمان من نبردي، اکنون آن آب ها جمله گرد شد و بر گوسفندان تو فرود آمد و همه را باخود برد و هلاک کرد.


بازنويسي قابوس نامه

فاطمه جديدي


 نغمــــــه 

ساعتي آرام ده اين عمر بي آرام را !

سنايي غزنوي

ساقيا داني که مخموريم در ده جام را

ساعتي آرام ده اين عمر بي آرام را

مير مجلس چون تو باشي با جماعت در نگر

خام در ده پخته را و پخته در ده خام را

قالب فرزند آدم آز را منزل شدست

انده پيشي و بيشي تيره کرد ايام را

نه بهشت از ما تهي گردد نه دوزخ پر شود

ساقيا در ده شراب ارغواني فام را

قيل و قال بايزيد و شبلي و کرخي چه سود

کار کار خويش دان اندر نورد اين نام را

تا زماني ما برون از خاک آدم دم زنيم

ننگ و نامي نيست بر ما هيچ خاص و عام را


تا نقش خيال دوست با ماست ...

تا نقش خيال دوست با ماست

ما را همه عمر خود تماشاست

آنجا که جمال دلبر آمد

والله که ميان خانه صحراست

وانجا که مراد دل برآمد

يک خار به از هزار خرماست

گر چه نفس هوا ز مشکست

ورچه سلب زمين ز ديباست

هر چند شکوفه بر درختان

چون دو لب دوست پر ثرياست

هر چند ميان کوه لاله

چون ديده ميان روي حوراست

چون دولت عاشقي در آمد

اينها همه از ميانه برخاست

هرگز نشود به وصل مغرور

هر ديده که در فراق بيناست


 همراه با خبر 

يک نويسنده‌ي نوجوان:

راه آينده‌ي خود را از حالا مشخص كنيد

فاطمه يوسف‌زاده به عنوان يك نويسنده‌ي نوجوان، روز نوجوان را به هم‌سن و سال‌هاي خود تبريك گفت و از نوجوان‌ها خواست تا راه آينده‌ي خود را از همين حالا مشخص كنند.

ايبنا نوجوان: فاطمه يوسف‌زاده نوجوان نويسنده‌اي است كه تا كنون سه كتاب داستان منتشر كرده است. او در روز نوجوان به دوستان هم‌سن و سال خود گفت: از همين دوران نوجواني راه زندگي آينده‌ي خود را انتخاب كنيد تا زماني كه مي‌خواهيد زندگي خود را اداره كنيد، كوله‌باري از تجربه به همراه داشته باشيد. او كه اين‌روزها در كارگاه‌هاي انديشه شركت مي‌كند، درباره شغلي كه براي آينده‌ي خود انتخاب كرده است، بيان كرد: اكنون سه كتاب براي نوجوانان نوشته‌ام كه يك اثر آن را با يكي از دوستانم به صورت مشترك نوشته‌ام و احساس مي‌كنم شغل نويسندگي را به عنوان شغل آينده‌ام انتخاب كرده‌ام. اين نوجوان نويسنده در ادامه‌، درباره‌ي كتاب‌هاي موردعلاقه‌اش گفت: اصلا كتاب‌هاي بزرگ‌سالان را دوست ندارم و بيش‌تر كتاب‌هاي كودك و نوجوان مي‌خوانم. مدتي مطالعاتم به ادبيات وحشت خلاصه مي‌شد، اما اكنون بيش‌تر آثار فلسفي حوزه‌ي كودك و نوجوان را مي‌خوانم. البته اغلب اين آثار براي نويسندگان خارجي است كه در ايران ترجمه شده‌اند. او به كتاب‌هاي «محفل فيلسوفان خاموش»، «سلام، كسي اينجا نيست»، «دختر پرتغال»، «آخرين گودال» و «سياه قلب» به عنوان كتاب‌هاي موردعلاقه‌اش اشاره و خواندن سه كتاب «دختر پرتغال»، «آخرين گودال» و «سياه قلب» را به ديگر نوجوانان پيشنهاد كرد.


تنگناهاي نشر ادبيات کودک

هيرمندي: ترجمه ادبيات کودک با دست‌اندازهاي تأليف مواجه نيست

رضي هيرمندي معتقد است: يکي از دلايل از رونق افتادن آثار تاليفي در ادبيات کودک و نوجوان ايران، مميزي و ايجاد موانع توسط مسئولان ارزيابي در حوزه کتاب است؛ وگرنه مي‌شود با آثار خوب تأليفي، رنگين‌کماني از آثار شاد و خواندني توليد کرد.

رضي هيرمندي، يکي از مترجمان باسابقه حوزه ادبيات کودک است که دنياي کودکان ايراني را با داستان‌هاي شل سيلور استاين آشنا کرد. او ايجاد مميزي‌هاي بي رويه در حوزه نشر را يکي از دلايل از رونق افتادن حوزه کتاب کودک دانست و در گفتگو با مهر گفت: براي بررسي مشکلات در حوزه نشر بايد جوانب مختلف اين پديده را در نظر گرفت؛ چرا که مسائل مختلفي چون اقتصاد در فرهنگ، کم و کيف بازار نشر و نحوه اجراي مقررات مربوط به اين حوزه از دلايل عمده رکود در نشر کتاب براي کودک و نوجوان است.

وي ادامه داد: به اعتقاد من، مهم‌ترين پديده در ايجاد دلسردي و عدم رونق بازار نشر کتاب کودک، ايجاد موانع بسيار توسط مسئولان در اداره ارزيابي کتاب است. در واقع اعمال سليقه‌هاي شخصي به نام مميزي رمقي براي نويسندگان و حتي مترجمان باقي نگذاشته است.

مترجم کتاب «درخت بخشنده» در ادامه صحبت‌هاي خود افزود: سال‌هاي سال به طور حرفه‌اي در عرصه تاليف و ترجمه آثار در حوزه ادبيات کودک فعاليت مي‌کنم و در طول تمام اين سال‌ها با فراز و فرودهاي اين حرفه از جمله مميزي‌ها، کاستي‌هاي حوزه نشر و مسائل ديگر کنار آمده‌ام، اما در اين بين نکته قابل توجه آن است که مميزي‌هايي که صورت مي‌گيرد نه تنها به صلاح حوزه نشر ادبيات کودک نيست، بلکه به صلاح خود دست اندرکاران ارزيابي کتاب، مترجم‌ها و نويسندگان هم نيست؛ چرا که متاسفانه اين مميزي‌ها در جهت اصلاح واژه کتاب‌ها صورت نمي‌گيرد، بلکه در جهت تحريف تاريخ و فرهنگ اين سرزمين و آگاهي بخشي به کودکان گام برمي‌دارد و اين خطري جدي در عرصه تاليف و تربيت کتاب براي کودکان است.وي در ادامه افزود: به عنوان مثال يکي از کتاب‌هاي بنده با مميزي مواجه شد و من هم طبق روال هميشه اصلاحات را انجام دادم، ولي متاسفانه دوباره با اصلاح مواجه شد و زماني که دوباره مراجعه کردم، با موجي از مسائل جديد روبرو شدم که بي‌دليل و براساس هيچ منطقي طراحي شده است. به عنوان نمونه مسئولان گفتند که اسامي شخصيت‌هايي چون کندي، آبراهام لينکلن و يا واشنگتن نبايد در کتاب عنوان شود و خب دليل درستي براي چرايي اين مسئله هم دريافت نمي‌کنم.

هيرمندي خاطرنشان کرد: مسئولان بايد اجازه دهند که نويسندگان حرفه‌اي اين عرصه که با قوانين نشر هم آشنا هستند، کار خود را انجام دهند و متاسفم که بگويم در شرايط فعلي با وجود مسائل دست و پاگيري که در حوزه نشر وجود دارد، نه تنها مرگ مولف بلکه نيستي مخاطب هم از راه رسيده است.

اين مترجم در پاسخ به اين سئوال که «به نظر شما، وضعيت آثار حوزه ترجمه براي کودکان نسبت به تاليف بهتر نيست؟» گفت: تصور اشتباهي است اگر فکر مي‌کنيم وضعيت ترجمه در ادبيات کودک، بهتر از تاليف است؛ چرا که تاليف هم جاذبه و مخاطب‌هاي خاص خودش را دارد.

وي تأکيد کرد: اگر براي تاليف، محدوديت‌هاي خاصي ايجاد نکنيم، جايگاه خوبي پيدا مي‌کند و طيف گسترده و رنگارنگي از موضوعات روز براي کودکان ايجاد مي‌شود. بنابراين حوزه ترجمه در ادبيات کودک جاي تاليف در اين عرصه را تنگ نمي‌کند و مي‌تواند عرصه رقابت را نيز بين اين دو مقوله بيشتر کند.


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
گلبرگ
كارتونيست
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون