جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 4266- تاریخ : 1397/06/10 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (شنبه)

مجيد ملامحمدي مطرح کرد:
کمبود کتاب فاخر با موضوع عيد غدير براي کودکان

محمدرضا يوسفي مطرح کرد؛
انتقاد از نحوه بازنويسي آثار کهن براي بچه‌ها


«قصه‌هاي ايران» در فرانسه منتشر شد


خبر اد‌‌‌‌‌بي


نغمه


تازه‌هاي نشر


 مجيد ملامحمدي مطرح کرد:
 کمبود کتاب فاخر با موضوع عيد غدير براي کودکان 

مجيد ملامحمدي در گفت‌وگو با ايبنا درباره پرداختن به موضوعات و مباحث ديني در ادبيات کودک و نوجوان گفت: در کشور ما ادبيات ديني کودک و نوجوان رونق خوبي دارد، البته بعضي نويسندگان اين ادبيات ديني را مختص به تاريخ اسلام و زندگي اهل بيت و پيامبران مي‌دانند اما به نظر من مي‌توان موضوعات مرتبط ديگري مانند عرفان، برهان، احاديث ديني و کتاب‌هايي که مضامين اخلاقي و آموزه‌هاي ديني دارند را نيز جزء آثار ديني به حساب آورد و به آن‌ها پرداخت.
وي با بيان اينکه آموزش مفاهيم ديني، آموزه‌‌ها و مهارت‌هاي ديني از جمله ضرورياتي است که نه تنها در کشور ما بلکه در ساير کشورها نيز مورد توجه قرار مي‌گيرد، گفت: طي سفرهايي که به ساير کشورهاي مسلمان داشتم آثارشان در اين حوزه را ملاحظه کردم و در مقايسه آثار مذهبي توليد شده در کشورمان با ساير کشورها دريافتم که آثار توليدي در کشور ما هم از نظر محتوا و هم از نظر کيفيت مقام اول را در ميان اين کشورها دارد.
اين نويسنده در ادامه به آثار توليد شده در زمينه موضوعات ديني اشاره کرد و گفت: در زمينه موضوعات و مباحث ديني تا به حال کتاب‌هاي خوبي در ايران چاپ شده و نويسندگان، آثار خوبي نوشته‌اند هرچند بسياري از آثار خوب توليد شده گم نام هستند و ديده نشده‌اند و به دست مخاطبانشان نرسيده‌اند.
و گاهي هم به دليل مشکلاتي که صنعت نشر با آن‌ها دست به گريبان است مانند گراني کاغذ و چاپ و ... فقط يک يا دو بار چاپ مي‌شوند و متاسفانه به چاپ‌هاي بعدي نمي‌رسند و مغفول مي‌مانند.
ملامحمدي در ادامه به آثار توليد شده در زمينه عيد غدير خم اشاره کرد و گفت: در زمينه عيد غدير خم، کتاب‌هاي خوب زيادي براي کودکان و نوجوانان توليد نشده است البته با صرف نظر از کتاب‌هاي بازاري و ضعيف. و نياز است نويسندگان تلاش بيشتري در زمينه تويلد آثار فاخر براي بچه‌ها انجام دهند.
لازم است ناشران مطرح در ادبيات کودک و نوجوان، از نويسندگان نام‌آشنا بخواهند آثاري در اين زمينه براي بچه‌ها بنويسند و با توجه به اينکه نويسندگان ما گرايش باطني به توليد اثر در اين حوزه دارند، قطعا استقبال مي‌کنند.
وي درباره آثاري که در اين زمينه نوشته است، گفت: من شخصا دغدغه مذهبي دارم و ازطرفي تحصيلاتم را در حوزه علميه گذرانده‌ام و تا حدودي با مفاهيم ديني و مذهبي و متون فارسي و عربي آشنايي دارم، برهمين اساس اقدام به توليد کتاب هايي براي پاسخ به سوالات کودکان در اين حوزه و آموزش مفاهيم مذهبي به آنها کردم.
چندي پيش هم مجموعه‌اي به نام «عيدهاي اسلامي» را در قالب پنج جلد براي کودکان نوشتم که از سوي انتشارات نواي مدرسه منتشر شد و در هر جلد از آن به يکي از عيدهاي اسلامي شامل فطر، شعبان، غدير خم، مبعث و نيمه شعبان پرداخته‌ام.


 محمدرضا يوسفي مطرح کرد؛
 انتقاد از نحوه بازنويسي آثار کهن براي بچه‌ها 

اين نويسنده ادبيات کودکان و نوجوانان در گفت‌وگو با ايسنا، از اهميت توجه به ساختار زبان در بازنويسي يا بازآفريني آثار کهن براي کودکان و جوانان گفت و بيان کرد: اين آثار و متون کهن تک‌روايتي نيستند و توانايي‌هاي چندگانه دارند اما داستان‌نويسان ما آن‌ها را يکسان‌سازي مي‌کنند.
او با تاکيد بر نحوه بازنويسي آثار کهن گفت: نويسندگان در بازآفريني نه به خود سوژه توجهي دارند و نه به صاحب اثر؛ مثلا در بازنويسي اغلب داستان‌هاي «شاهنامه»، غالبا نويسنده شيفته داستان مي‌شود؛ اين درحالي‌ است که در اين بازنويسي‌ها از زندگي انوشيروان، کيومرث، هوشنگ و... چيزي نمي‌نويسند و به جاي انتقال حماسه در بازنويسي داستان‌هاي «شاهنامه» صرفا به دنبال داستان‌هايي هستند که هيجان دارد.
يوسفي افزود: شاهنامه، ديوان حافظ و... را مضمون و داستان نبوده که جاودان کرده بلکه نحوه روايت آن‌ها بوده است. حافظ مضاميني را که خواجوي کرماني پيش‌تر گفته با روايتي تازه و ساختار واژگان خوب به نحوي تکرارنشدني گفته است؛ در حالي‌که بازنويسان اين نکات را با ساده‌نويسي در بازنويسي از بين مي‌برند.
اين نويسنده کودک و نوجوان در پاسخ به اين‌که چه ميزان از آثار کهن قابليت بازنويسي براي کودکان نوجوان را دارند گفت: متون کهن و فولکلوريک ما آن‌قدر غني و فراوان است که هيچ محدوديتي در ميزان بازنويسي آن‌ها وجود ندارد و نويسندگان ما براي بانويسي اين آثار کم هستند.او بازآفريني اين آثار را در مقابل بازنويسي اندک دانست و گفت: ما متون کهن فراواني داريم اما کيفيت اين آثار به توان بازنويس يا بازآفرين بستگي دارد و ما بايد نيروهاي جواني را براي اين کار تربيت کنيم چرا که به بازآفريني آثار کهن نياز بسياري داريم.
محمدرضا يوسفي با بيان اين‌که به‌دليل استقبال آموزش و پرورش از داستان‌هاي بازنويسي‌شده پندآموز، امروزه اغلب بازنويسي‌ها پندآموز هستند اظهار کرد: کيفيت بازنويسي به انگيزه و هدف نويسنده از بازنويسي بستگي دارد و امروزه اغلب داستان‌ها و متون کهن با روايتي پندآموز بازنويسي مي‌شوند و انگيزه‌ها آموزشي‌ است نه هنري. به طور مثال درصد بالايي از بازنويسي آثار مولوي پندآموز است يا به ساختار پرداخته که داستان کنشي بوده يا جذابيت داشته است.
او همچنين درباره استقبال کودکان و نوجوانان از اين آثار بازنويسي‌شده گفت: بر مبناي آمار شوراي کتاب کودک، هرساله حدود 30 درصد کتاب‌هايي که بررسي مي‌شوند به بازنويسي آثار کهن مربوط هستند که اين خود نشان‌دهنده استقبال از آن‌هاست و حتي ناشران جدي کودک و نوجوان فايلي جدا براي آثار کهن دارند.


 «قصه‌هاي ايران» در فرانسه منتشر شد 

کتاب «قصه‌هاي ايران» نوشته اليزابت ليرد، نويسنده اهل نيوزلند در فرانسه منتشر شد.
به گزارش ايبنا خانه انتشاراتي سيرکنفلکس در فرانسه که در حوزه انتشار کتاب کودک فعاليت مي‌کند اخيرا درتاريخ 28 اوت(6شهريور) کتاب «قصه‌هاي ايران» از سري مجموعه‌ قصه‌هاي جهان نوشته اليزابت ليرد، نويسنده اهل نيوزلند را به زبان فرانسه منتشر و راهي بازار کرده است.
انتشارات سيرکنفلکس در توضيح اين کتاب نوشته است «اليزابت ليرد در طي سفرهايي که به ايران داشته به جمع‌آوري مجموعه‌اي گسترده از داستان‌ها و حکايت‌هاي ايراني پرداخته و بهترين آن‌ها را به روشي بديع و نوآورانه در مجموعه‌اي براي کودکان به چاپ رسانده است.»«داستان‌هاي ايران» در سال 2010 ميلادي با عنوان «پسر نخودي و ديگر داستان‌هاي ايران» به زبان انگليسي و از سوي انتشارات کتاب کودک لينکولن در 64 صفحه منتشر شده بود.ليرد معتقد است ايران نه تنها کشوري ‌است با رشته‌کوه‌هايي وسيع پوشيده از برف‌، جنگل‌هاي انبوه، بيابان‌ها و بازارها، بلکه فراتر از همه اين‌ها، سرشار است از داستان‌ها و قصه‌هاي جن و پريان و حکايت‌هاي عاشقانه و عارفانه. تصويرگري اين کتاب را شيرين عبداللهي، تصويرگر ايراني بر عهده داشته که با تصويرگري‌هاي جذاب خود بر کشش و گيرايي اين داستان‌ها افزوده است.اليزابت ليرد در نيوزلند به دنيا آمد و در انگلستان بزرگ شد. رمان‌هاي او تاکنون جوايز بسياري را برايش به ارمغان آورده‌اند.
چندين کتاب از اليزابت ليرد در حوزه ادبيات کودک به فارسي ترجمه و منتشر شده است. «يک تکه زمين کوچک» آخرين کتاب از اين نويسنده است که پروين علي‌پور به فارسي برگردانده و انتشارات افق اخيرا آن را منتشر کرده است. اين کتاب داستان نوجواني فلسطيني است که در سايه ترس و وحشت مي‌خواهد به روياهايش رنگ زندگي ببخشد.
کتاب ديگر او با عنوان «آسمان سرخ در سپيده دم» نيز که از همين مترجم در ايران منتشر شده، رمان برگزيده IBBY (دفتر بين‌المللي کتاب براي نسل جوان)، نامزد جايزه کارنگي و برنده جايزه کتاب کودک انگلستان بوده است.


 خبر اد‌‌‌‌‌بي 

محمدرضا شمس عنوان کرد؛
جاي خالي افسانه‌هاي ايراني در آثار بازنويسي شده

محمدرضا شمس از مفاهيم اخلاقي مهمي که در آثار کهن فارسي و خصوصا افسانه‌هاي ايراني وجود دارد گفت؛ اما به کمبود بازنويسي اين آثار براي کودکان و نوجوانان اشاره کرد.
اين نويسنده و مترجم ادبيات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ايسنا در حالي که جاي بازنويسي افسانه‌ها و آثار کهن ايراني را در مقايسه با آثار خارجي و ترجمه خالي دانست گفت: ما کمتر به اين آثار و خصوصا افسانه‌ها پرداخته‌ايم؛ حتي در مواردي هم که به آن‌ها پرداخته شده، اغلب افسانه‌ها حتي با لهجه‌هاي خود آثار ثبت و ضبط شده‌اند تا از بين نروند چرا که آن‌ها را بايد به عنوان گنجينه‌ ثبت و ضبط کرد. البته که اين خوب است اما بازنويسي افسانه‌ها براي کودکان و نوجوانان کمتر اتفاق افتاده است.او ادامه داد: با وجود اين‌که تعدادي از دوستان در ثبت و بازنويسي افسانه‌ها براي کودکان و نوجوان تلاش بسياري کرده‌اند اما هنوز حق مطلب در اين زمينه به‌طور کامل ادا نشده و جاي کار براي اين آثار وجود دارد. کودکان و نوجوانان بايد آن‌ها را بشناسند.شمس به وظيفه‌ نويسندگان و اهالي فرهنگ در ثبت و بازنويسي اين آثار براي بچه‌ها اشاره کرد و گفت: وظيفه ما اين است که به اين آثار پر و بال بدهيم چرا که اين آثار گنجينه‌هاي ارزشمند و بزرگي براي ما هستند؛ وقتي فردوسي، حافظ و صمد بهرنگي و حتي شاعران و نويسندگان خارجي در آثارشان به افسانه‌هاي کهن ايراني مي‌پردازند پس جايگاه و اهميت ويژه‌اي دارند و ما نيز بايد اين اهميت را درک کنيم و اين آثار را در اختيار کودکان و نوجوانان قرار دهيم.اين نويسنده درباره اهميت مفاهيم موجود در آثار کهن و خصوصا افسانه‌ها گفت: در اغلب افسانه‌ها نبرد ميان خير و شر، اصل ماجراست. افسانه‌ها به انسان و خصوصا بچه‌ها کمک مي‌کنند تا به سمت خير وجودي خود بروند و شر وجودي خود را مهار کنند و در حقيقت به شناخت خود برسند و با شناخت خود، از نيروهايي که آن‌ها را به سمت خير هدايت مي‌کنند استفاده کنند.
او افزود: در بسياري از افسانه‌ها به نقص عضو اشاره شده و به بچه‌ها مي‌آموزد اگر نقص عضوي هم وجود دارد، مي‌توانند همين نقص عضو را برطرف کنند و همانند نخودي، حسن کچل و ساير قهرمان‌ها در نهايت موفق و پيروز شوند.اين نويسنده و مترجم کودکان و نوجوانان در پايان با بيان اين‌که افسانه به بچه‌ها اميد مي‌دهد گفت: افسانه‌ها به بچه‌ها آرامش مي‌دهد و باعث مي‌شود به سمت خير وجودي‌شان بروند. در افسانه‌هاي کهن ما دروغ‌گويي مذمت است و بر راست‌گويي و کمک به حيوانات تاکيد مي‌شود.


 نغمه 

فقط گوش کن...
حسين بازپور
چيزي در آسمان چشمک مي‌زند
صدايم کن!...
ابر‌ها غرش مي‌کنند
کوه به کوه نمي‌رسد!
***
فقط گوش کن
آيا صدايِ شعرِ شاعرِ امروزي
واضح‌تر است يا صدايِ گريه‌هايِ اندوه ‌ناک
دخترک کبريت‌فروش؟
***
از پشتِ ويترين مغازه
تو را با عروسکي کوچک ديدم!
عاشقِ چشمانت شدم...
عصايم کو؟
***
به زودي
صداي  گريه‌‌‌هايت را
از قعر قبر
خواهم شنيد!
***
شبانه‌روز
بدون تو
مرگ را تجربه خواهم کرد...
مثل غروب هر جمعه!
***
شک نکن!
براي تو
عشق را
به ابتذال مي‌کشانم!
***
چشمانت
دستانت
خودت!
دورترين فاصله‌ها
را با من داشت
مثل همين خانه‌ي روبرو!


 تازه‌هاي نشر 

انتشار 2 رمان ترجمه براي نوجوانان
ترجمه رمان‌ «ملکه تِرا» نوشته برام استوکر از مجموعه «کلاسيک‌هاي خواندني» به همراه «نوري زير درياچه» (اسکارلت و ايوي» به تازگي براي نوجوانان منتشر شده است.
به گزارش ايسنا، کتاب «ملکه تِرا» نوشته برام استوکر با ترجمه محمدرضا ملکي در 448 صفحه با شمارگان 500 نسخه در نشر پيدايش منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب مي‌خوانيم: بعد از دراکولا، کتاب حاضر شايد زيباترين اثر برام استوکر در ژانر وحشت عاشقانه باشد.
مارگارت تري لاوني در بدو تولد، مادرش را از دست داد و از همان هنگام دور از پدرش زندگي کرد و بزرگ شد. او به تازگي نزد پدر ثروتمندش برگشته و با او زندگي مي‌کند. هنور مدت زيادي از اقامت مارگارت در خانه مجلل پدرش نگذشته که اتفاقاتي عجيب و غريب رخ ‌مي‌دهد. اتفاقاتي که توجيه علمي ندارد.
در همين اثنا ماجراي عاشقانه‌اي نيز شروع مي‌شود که گويي با برنامه‌ها و نيات يک ملکه مصري (ترا) که هزاران سال پيش مي‌زيسته و حالا بدن موميايي‌شده‌اش يکي از صدها عتيقه موجود در خانه است، بي‌ارتباط نيست.
همچنين کتاب «نوري زير درياچه» (اسکارلت و آيوي) نوشته سوفي کلورلي با ترجمه شهره نوصالحي در 308 صفحه با شمارگان 500 و بهاي 25هزار تومان در نشر يادشده عرضه شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: سرگردان در جنگل گل‌آلود، در ميان جمجمه‌هاي حيوانات، داسان پررمز و رازي آغاز مي‌شود.
تابستان است و بعد از اتفاقات تکان‌دهنده ترم قبل، خانم نايت خبر خوشي براي دخترها دارد: سفري دلپذير به کنار درياچه و اقامت در هتل قديمي سايه کاج.
اما هتلي قديمي و درياچه رازهاي بسياري دارند؛ شب وقتي که زنگ‌هاي کليسا به صدا در مي‌آيد و نورهاي مرموزي عمق درياچه را روشن مي‌کند، حادثه‌هاي مرموزي مهمان‌هاي هتل را نگران مي‌کند، به نظر مي‌رسد خطري جدي در کمين دخترهاست.


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
فرهنگ و هنر
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون