جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 3890- تاریخ : 1396/02/10 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (يكشنبه)

"ميخائيل شولوخف"
تولستوي دوم ادبيات روسيه


خبر اد‌‌‌‌‌بي


تازه‌هاي نشر


زنگ اد‌‌‌‌‌بيات


نغمه


 "ميخائيل شولوخف"
  تولستوي دوم ادبيات روسيه 

مهدي طوسي

ميخائيل آلکساندروويچ شولوخف نويسنده روس و برنده جايزه ادبي نوبل بود.

ميخائيل شولوخوف به سال 1905 در روستاي کروجلنين در نزديکي وشنسکايا در حومه جنوبي رود دن متولد شد.

پدرش روستايي ساده‌اي از نژاد روس و مادرش از اهالي اوکراين بود.

در سال 1918 به سبب در گرفتن جنگ داخلي در ناحيه دن ناچار درسش را ناتمام گذارد و به ارتش سرخ پيوست تا در نبردهايي در برابر آخرين بازماندگان از هواخواهان ارتش سفيد شرکت جويد.

تاثير اين تجربه در آثار وي بطرز محسوسي آشکار است.

وي نويسنده‌اي واقع‌باور بود و در داستان‌هايش به مردم و انقلاب اکتبر پرداخته ‌است.

رمان حماسي «دن آرام» از مهم‌ترين آثار وي به شمار مي‌رود که در چهار جلد از سال 1928 تا 1940 به نويسندگي آن مشغول بود. از معروف‌ترين داستان‌هاي کوتاه او داستان خال است که در دهه چهل شمسي در کتاب هفته ترجمه و چاپ شد.

از ديگر آثار وي «آنها براي سرزمين پدريشان جنگيدند» و «زمين نوآباد» مي‌باشد.

شولوخف در سال 1941 برنده جايزه استالين و در سال 1960 برنده جايزه لنين در شوروي شد و در سال 1965 جايزه نوبل ادبيات به وي اهدا شد.

آثار

دن آرام، (1940-1928) از اين کتاب سه ترجمه در فارسي وجود دارد توسط محمود اعتمادزاده به‌آذين و منوچهر بيگدلي خمسه و ديگر توسط احمد شاملو ترجمه شده است.

آنها براي سرزمين پدريشان جنگيدند (1942)

زمين نوآباد (1942) ترجمه م. ا. به آذين

سرنوشت يک انسان (1957-1956)

علم کين (1942)

کره اسب


 خبر اد‌‌‌‌‌بي 

ترجمه براي «موراکامي» يک سرگرمي است

«هاروکي موراکامي» نويسنده سرشناس ژاپني در نشستي، ترجمه را براي خود «يک سرگرمي» تلقي کرد.

به گزارش ايسنا، «ژاپن تايمز» نوشت: «هاروکي موراکامي» که مشهورترين نويسنده حال حاضر ژاپن به حساب مي‌آيد، يک مترجم حرفه‌اي هم هست. او در نشستي که به مناسبت انتشار کتاب جديد غيرداستاني‌اش در ژاپن برگزار شده بود، درباره ترجمه و حسي که به اين حرفه دارد صحبت کرده است.

نويسنده «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادي سرگرمي و علاقه‌مندي»هايش خواند و گفت: به خودم مي‌آيم و مي‌بينم دارم مدام ترجمه مي‌کنم.

«موراکامي» 68 ساله اخيرا کتاب «وقتي از نوشتن حرف مي‌زنم، از چه حرف مي‌زنم» را روانه بازار کرده است. اين اثر، مقاله‌اي بلند با موضوع ادبيات است و او در اين کتاب به داستان‌نويس شدن‌اش، تاثير نوشتن بر او و تجربيات خود هم به عنوان نويسنده و مترجم و هم خواننده پرداخته است. «موراکامي» در اين کتاب به نويسندگاني چون «فرانتس کافکا»، «ريموند شندلر»، «فئودور داستايوفسکي» و «ارنست همينگوي» اشاره کرده است.

خالق «جنگل نروژي» وقتي درباره تجربيات خود از نويسندگي و ترجمه حرف مي‌زد، گفت: فکر مي‌کنم وقتي تعادل مناسبي بين اين دو کار برقرار کني،‌ فعاليت ذهني هم به طور قابل توجهي رشد مي‌کند. ترجمه کارهاي «ريموند شندلر» به من نشان داد که هنوز به عنوان يک نويسنده جا براي پيشرفت دارم.

«موراکامي» در ادامه افزود: براي افرادي که در کار خلق کردن هستند، محدود شدن به يک سيستم ثابت ترسناک است. ترجمه مثل يک پنجره باز رو به بيرون است.

اين رمان‌نويس برجسته ژاپني کار ترجمه را از سال 1981 شروع کرد و طي تمام اين سال‌ها،‌ موازي با داستان‌نويسي به آن ادامه داد. تاکنون حدود 70 اثر ترجمه از «موراکامي» منتشر شده است.

اين چهره ادبي متولد 12 ژانويه 1949 است و نويسندگي را پس از پايان تحصيلات دانشگاهي و راه‌اندازي يک کلوب جاز در توکيو شروع کرد. رمان عاشقانه «جنگل نروژي» او که در سال 1987 منتشر و به اثري پرفروش تبديل شد، او را به عنوان يک ستاره ادبي به شهرت رساند. «1Q84 « طولاني‌ترين رمان «موراکامي» است که سال 2009 در سه جلد به زبان ژاپني چاپ شد.

»سوکورو تازاکي بي‌رنگ و سال‌هاي زيارتش» آخرين رمان او پيش از «قتل يک افسر شواليه»، در سال 2013 روانه بازار شد و با استقبال زيادي مواجه شد.

پس از آن مجموعه داستان کوتاهي با نام «مردان بدون زنان» در سال 2014 از اين نويسنده منتشر شد. رمان «قتل افسر شواليه» جديدترين اثر داستاني «موراکامي»، اثري 2000 صفحه‌اي است که از ماه فوريه روانه بازار شده و به کشتار نانجينگ پرداخته است. اين موضوع که از مسائل حساس کشور ژاپن محسوب مي‌شود، موجب شده برخي «موراکامي» را به باد انتقاد بگيرند.


 تازه‌هاي نشر 

کتاب بازي و سرگرمي‌هاي ايرانيان منتشر شد

کتاب «بازي و سرگرمي‌هاي ايرانيان» اثر زنده‌ياد منوچهر ستوده توسط پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري منتشر شد.

به گزارش مهر به نقل از روابط عمومي پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري، کتاب «بازي و سرگرمي‌ها» نخستين بخش تحقيقات مرحوم منوچهر ستوده است و براي اين که بهتر مورد بهره‌برداري قرار گيرد توسط اين پژوهشگاه به صورت فرمت دانش‌نامه درآمده است.

کتاب بازي‌ها و سرگرمي‌هاي ايران براساس سفارش پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري توسط مرحوم ستوده به رشته تحرير درآمد.در اين کتاب مجموعه‌اي از بازي‌ها و سرگرمي‌هاي نقاط مختلف ايران با ذکر شناسنامه و روش بازي معرفي شده است.

منوچهر ستوده از بازماندگان نسلي است که متاسفانه به تاريخ پيوستند و شاگردانشان همچون پيشگامان خود اثرگذار نبودند.

مرحوم منوچهر ستوده را مي‌توان استاد مسلم جغرافياي تاريخي ايران دانست که به اين رشته و مبحث اعتباري جديد بخشيد و ويژگي‌هاي يک جغرافي دان تاريخي را مي‌توان در خصوصيات شخصيتي ايشان ديد.

از وِيژگي‌هاي مشهور و معروف وي سفر به بيشتر نقاط ايران بوده که بسياري از محل‌ها را از نزديک مشاهده کرده است.

 


 زنگ اد‌‌‌‌‌بيات 

گفتگو با ميلوش دليچ مترجم صرب

آرزويم ترجمه شعر فارسي‌ است

مهر: کتاب «قصه‌هاي سبلان» نوشته محمدرضا بايرامي و با ترجمه «ميلوش دليچ» معلم و مترجم زبان فارسي که در رشته شرق‌شناسي مدرک کارشناسي ارشد دارد به شکل رواني و سليس به زبان صربي ترجمه شده است.

* به تازگي مطلع شديم که مجموعه داستان به هم پيوسته «قصه هاي سبلان» را که در برگيرنده دو کتاب «کوه مرا صدا زد» و «بر لبه پرتگاه» مي‌شود را ترجمه کرده‌ايد. اين رمان ادبياتي روستايي دارد و مناسب سن نوجوانان است. از چرايي و علت انتخاب اين اثر براي ترجمه بفرماييد و اينکه چه چيزي در کتاب بود که شما را براي ترجمه به خود جذب کرد؟

ادبيات ايراني، هم کلاسيک هم معاصر، خيلي مشهور و غني است. متاسفانه تا به حال به زبان صربي فقط حدود 10 رمان ايراني ترجمه شده است. آن رمان‌ها هم از زبان‌هاي ديگر، يعني انگليسي، آلماني... به زبان صربي ترجمه شده‌ است. آرزوي بزرگ من هميشه بود يک رمان ايراني از زبان فارسي به زبان صربي ترجمه بشود.رايزن فرهنگي ايران در صربستان به من پيشنهاد داد مجموعه داستان‌هاي پيوسته «قصه هاي سبلان» را که از دو کتاب کوه مرا صدا ز و بر لبه پرتگاه تشکيل شده است ترجمه کنم

* شما ميان ادبيات نوجوانانه در ايران و آنچه براي اين سن در صربستان منتشر مي‌شود نزديکي و شباهتي مي‌بينيد؟ چه چيزي اين داستان‌ها و آثاري مشابه با اين را براي مخاطب کشور شما جذاب مي‌کند؟

در صربستان تعداد کتاب‌هايي که از زبان فارسي ترجمه شده زياد نيست. رايزني فرهنگي ايران در اين چند سال چندين کتاب قصه‌ معاصر، مثلاً از محمد جعفري، سيد مهدي شجاعي و مهدي آذر يزدي را با همکاري مترجم صرب ديان سپاسويويچ «Dejan Spasojevi?» به زبان صربي منتشر کرده است.

* مطلع هستيد که از ادبيات ايران چه کتابهايي به زبان کشور شما ترجمه شده است؟

از ادبيات کلاسيک آثاري چون رباعيات خيام، عطار: منطق الطير، مثنوي مولانا، ديوان حافظ، بوستان سعدي. جالب اينکه 150 سال پيش اولين کتاب شعر فارسي به زبان صربي منتشر شده است. از سوي ديگر از ادبيات معاصر ايران هم قصه‌هاي پروين اعتصامي، داستان راستان از مرتضي مطهري، يک کتاب از قصه‌هاي مهدي آذر يزدي و بيست داستان کوتاه از سيد مهدي شجاعي به زبان صربي ترجمه شده است.

* در ميان اين آثار که نام برديد اسمي از شعر نبود. فکر مي‌کنيد در زمينه شعر هم بتوان گام‌هايي در مسير ترجمه برداشت؟

شعر ايراني مخصوصاً شعر عرفاني از زيباترين اشعار جهان است. زبان فارسي به خاطر ادبيات کلاسيک ايران يکي از زبان‌هاي رسمي در امپراطوري عثماني، يعني سراسر خاورميانه بود. آرزو دارم اين گوهر را به خواننده‌ها در صربستان بيشتر معرفي کنم.


 نغمه 

رويا

فاضل نظري

خواب ديديم که رؤياست، ولي رؤيا نيست

عمر جز حسرت ديروز و غم فردا نيست


هنر عشق فراموشي عمر است، ولي

خلق را طاقت پيمودن اين صحرا نيست


اي پريشاني آرام! کجايي اي مرگ؟

در پري خانه ي ما حوصله ي غوغا نيست


ما پلنگيم مگو لکه به پيراهن ماست

مشکل از آينه ي توست! خطا از ما نيست


خلق در چشم تو دل سنگ، ولي من دلتنگ

لا الهي هم اگر آمده بي "الا" نيست


موجِ شوريده دل آشفته ي ماه است ولي

ماه را طاقت آشفتگي دريا نيست


بر گل فرش، به جان کندن خود فهميديم

مرگ هم چاره ي دل تنگي ماهي ها نيست


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
گالري
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون