جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 3409- تاریخ : 1394/05/18 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران(يكشنبه)

تاريخچه ادبي
ادبيات انگليس

يک شاعر:
براي مطالعه به فضاي مجازي اعتماد نکنيم


کاکايي: همواره سرنوشت و رنج‌هاي مردم دغدغه شعري‌ام بوده است


تازه‌هاي نشر


خبر ادبي


نغمه


 تاريخچه ادبي
 ادبيات انگليس 

قسمت سوم

مهدي طوسي

دوران جاکوبي (25-1603)

پس از مرگ شکسپير، بن جانسن (1637-1572) شاعر و نمايش‌نامه‌نويس، تبديل به چهره ادبي دوره جاکوبي شد. زيبايي‌شناسي جانسن عطف به قرون وسطي دارد و شخصيت‌هاي آثار وي نظريه اخلاط را تجسم مي‌کنند. بر اساس اين نظريه تفاوت‌هاي رفتاري به دليل غلبه يكي از اخلاط چهارگانه (خون، بلغم، صفرا و سودا) بر سه خلط ديگر است. اين اخلاط به چهار عنصر جهان مربوط مي‌شوند: آب، هوا، آتش و خاک. تيپ‌هاي موجود ادبيات لاتين نيز تأثير برابري بر ادبيات جانسن گذاشتند.

در نتيجه جانسن دست به آفرينش تيپ يا کاراکتر زد. با اين حال کاراکترها در بهترين اثر جانسن «به حدي زنده درآمده‌اند که از حد يک تيپ بالاتر مي‌روند.» جانسن استاد سبک است و هجونويسي قهار. کمدي مشهور وي به نام ولپُن (1605 يا 1606) نشان مي‌دهد که چگونه جماعتي از متقلبين توسط يک کلاهبردار گول زده مي‌شوند، بدي با بدي مجازات مي‌شود و نيکي پاداش خود را مي‌گيرد. ديگر نوشته هاي مشهور جانسن عبارتند از اپيسن (1609)، کيمياگر (1610) و نمايشگاه بارثولومو (1614).

کتاب مقدس شاه جيمز که يکي از بزرگترين پروژه‌هاي ترجمه تا به امروز در تاريخ زبان انگليسي است در سال 1604 آغاز و در 1611 به پايان رسيد. اين حرکت، اوج سنت ترجمه کتاب مقدس مسيحيان به زبان انگليسي است که توسط ويليام تيندال (حدوداً 1536-1492) آغاز شد. اين کتاب پس از اتمام به عنوان کتاب استاندارد کليساي انگلستان انتخاب شد.

پروژه ترجمه کتاب مقدس توسط چهل و هفت پژوهشگر که تحت نظارت مستقيم شخص جيمز اول بودند به سرانجام رسيد. هر چند ترجمه‌هاي مختلفي از کتاب مقدس مسيحيان به زبان انگليسي صورت گرفته اما بسياري بر اين باورند که ترجمه شاه جيمز از دقت بيشتري برخوردار است و از لحاظ هنري ارجحيت دارد زيرا سعي شده که اوزان جملات در آن بر اساس اصل نثر عبري باشد.

از مهم‌ترين شاعران سده 17 ميلادي به غير از شکسپير مي‌توان به شاعران متافيزيکي مانند جان دان (1631-1572) و جرج هربرت (1633-1593) اشاره کرد. جان دان با الهام از سبک باروک اروپاي قاره‌اي و انتخاب تصوف مسيحي به عنوان موضوعات اصلي، در اشعار خود از شخصيت‌هاي «غيرشاعرانه» نظير قطب‌نما يا پشه به منظور دستيابي به عنصر غافلگيري استفاده مي‌کرد.

براي مثال در شعر «وداع: عزاي شوم» که در کتاب نغمه‌ها و غزل‌ها چاپ شده، دو سر عقربه قطب‌نما را به عاشق و معشوق تشبيه کرده‌است. زن در خانه منتظر است و در مرکز قطب‌نما قرار دارد. دورترين نقطه عقربه نشانگر عاشق اوست که سوار بر کشتي از او دور مي‌شود. اما هر چه مسافت دورتر باشد عقربه‌هاي قطب‌نما بيش از پيش به هم تکيه مي‌کنند: يعني جدايي عشق را قوي‌تر مي‌کند.

متناقض‌نمايي يکي از جلوه‌هاي ثابت در شعر جان دان است. شاعري که ترس‌ها و نگراني‌هايش هم حکايت از عقايد معنوي مسلمي دارد که وجودشان توسط کشفيات نوين در علم و جغرافيا به لرزه در آمده‌است. دنيايي که ديگر در مرکز عالم قرار ندارد. جرج چپمن (حدوداً 1634-1559) نيز در همين دوره دو تراژدي انتقامي نوشته‌است اما او را بيشتر به خاطر ترجمه‌اي که در سال 1616 از ايلياد و اديسه‌ي هومر به صورت شعر انجام داده‌است مي‌شناسند.

اين نخستين ترجمه کامل از اين دو اثر منظوم به زبان انگليسي است. اين ترجمه اثر ژرفي بر ادبيات انگليسي گذاشت و حتي الهام‌بخش غزلي از جان کيتس (1821-1795) شد. پيش از ترجمه چپمن تنها راه دسترسي خوانندگان انگليسي‌زبان به داستان‌هاي مربوط به تروا، قصه‌هاي حماسي قرون وسطي نظير کتاب مجموعه داستان‌هاي تروي (1473 يا 1474) اثر ويليام کاکستون بود.


 يک شاعر:
 براي مطالعه به فضاي مجازي اعتماد نکنيم 

 يک شاعر تاکيد کرد: براي مطالعه عميق به فضاي مجازي اعتماد نکنيم.هادي وحيدي در گفت‌وگو با ايسنا ، گفت: فضاي مجازي شرايطي دارد که سبب شده است نتوان به اين فضا اطمينان کرد و بسيار ديده شده است که در اين فضا اشعار، داستان‌ها و داوري‌هايي به افراد نسبت داده مي‌شود که درست نيست، همين امر سبب مي‌شود به راحتي بتوانند شخصي را بزرگ يا کوچک کنند. در واقع براي گرفتن ماهي خود آب را گل‌آلود کنند. وي افزود: مخاطب اصلي ادبيات که در فضاي ادبيات و کتاب جدي است نبايد در جست‌وجوي منابع خود در فضاي مجازي باشد، بلکه بايد از اين فضا به عنوان زنگ تفريح استفاده کند؛ چرا که فقط کتاب‌هاي مرجع و آثار منتشرشده از سوي ناشران مطرح قابل استناد است، اگر چه ممکن است مخاطب اصلي احساس کند مطالعه در فضاي مجازي خوب است، ولي به زودي اين آتش تند فروکش خواهد کرد. اين منتقد خاطرنشان کرد: اعتماد نکردن به فضاي مجازي سبب مي‌شود مخاطب در مطالعه خود دست به دامن کذب نشود؛ چرا که گاهي در فضاي مجازي علمي بلند مي‌شود که ممکن است درست نباشد. براي آگاهي‌بخشي به مخاطب عام نيز لازم است رسانه‌ها دست به کار شده و اين گروه را آگاه کنند که اصلي‌ترين منبع براي آموزش فضاي مجازي نيست. وي همچنين اظهار کرد: قطعا اگر يک بيمار به جاي استفاده از داروي اصل از داروي بدل استفاده کند بهبود نخواهد يافت. در خصوص کتاب‌خواني نيز وضعيت همين‌گونه است و بهبود اوضاع مستلزم آگاهي است تا مخاطبان بتوانند راه درست را از نادرست تشخيص دهند. مخاطبان اصلي کتاب نبايد به دنبال تن‌پروري باشند، بلکه بايد با مطالعه و آموزش عميق استعداد خود را پرورش دهند و به خزان تبديل نکنند.

وحيدي افزود: در اين راستا نقش رسانه‌ها بسيار پررنگ است تا با آموزش‌هاي انجام‌گرفته به خوبي بتوانند سره را از ناسره تشخيص دهند.


 کاکايي: همواره سرنوشت و رنج‌هاي مردم دغدغه شعري‌ام بوده است 

 عبدالجبار کاکايي در مراسم رونمايي از کتاب گزيده اشعارش با عنوان «تاوان کلمات» گفت: همواره رنج عامه مردم جامعه و معيشت و سرنوشت آن‌ها دغدغه شعري‌ام بوده است.

به گزارش ايبنا، کاکايي در اين نشست گفت: گاهي اقرار و اعتراف از زبان مؤلف نيز مي‌تواند تأييدي به سخن منتقدان باشد. قريب به 30 سال است که دست به قلم برده‌ام و انگيزه اصلي من از سرودن واقعه اجتماعي و سياسي تاريخ مردم ايران بود. زماني که 16، 17 سال داشتم انقلاب رخ داد و پس از آن جنگ. دو موضوع و رخداد مهم که نگاهم را به سمت موضوع عمومي مردم، يعني سرنوشت و معيشت مردم و به نوعي همذات پنداري با توده‌هايي که اطرافم بودند و رنج مي‌بردند، کشاند.

وي افزود: در تاريخ معاصر مردم ما گاه صبورانه شرايط طاقت‌فرسايي را تحمل کرده‌اند تا وارد مرحله جديد تاريخي شوند. ستيزها و نزاع‌هايي از آغاز انقلاب از سوي جريان‌هايي که هر کدام به اصطلاح لحاف را به سمتي مي‌کشيدند رخ مي‌داد و اين ستيزها تحت يک همگرايي عمومي انقلابي اتفاق افتاده بود که بعد از آن اتفاقات پس از آن منشا نوعي مجادله فکري در بين جامعه بود و به همين دليل توجه ما به سمت نقدها، نظرها و شعرها جلب مي‌شد. کاکايي ادامه داد: به نظر مي‌آمد برجسته‌ترين نگاه اجتماعي در آن دوران نگاه و جريان ادبي چپ بود که شاکله‌اش پيش از انقلاب شکل گرفت. پايه اصلي اين نوع نگاه بر تضاد طبقاتي فقير و غني قرار داشت، که پيش از انقلاب نيز در مبارزه با خان‌ها و فئودال‌ها و پس از انقلاب هم به نوعي در ترسيم طبقاتي فقير و غني فراگير شده بود. اين شاعر و ترانه‌سرا توضيح داد: خلق يک سروده و قطعه ادبي را اين‌جور تعبير کرده‌ام. شايد تغيير ناپذير باشد، اما آنچه برايم ارزش داشته تعهد به کساني است که خارج از وجود خودم بودند. هر وقت خواستم شعري بنويسم و کلمه‌اي روي کاغذ بياورم بي نصيب از اين تشعشعات بيروني نبودم و تحت تأثير اتفاقات بيروني، اشعارم را سرودم.


 تازه‌هاي نشر 

با ترجمه سليماني‌نژاد؛

«ويلاي دلگير» موديانو به روي مخاطبان ايراني گشوده شد

رمان «ويلاي دلگير» اثر پاتريک موديانو با ترجمه حسين سليماني نژاد توسط نشر چشمه منتشر و راهي بازار نشر شد.

به گزارش مهر، رمان «ويلاي دلگير» اثر ديگري از پاتريک موديانو نويسنده فرانسوي برنده جايزه نوبل ادبيات با ترجمه حسين سليماني نژاد در قالب يکي از عناوين مجموعه داستان غيرفارسي نشر چشمه به چاپ رسيده است.

اين رمان برنده جايزه گنکور در سال 1978 و جايزه رمان نويسي آکادمي فرانسه در سال 1972 است.

خلاصه داستان اين رمان از اين قرار است که در يک تابستان دهه 1960، در يکي از شهرستان‌هاي فرانسه که کنار درياچه و نزديک مرز سوئيس است، پسري 18 ساله به نام ويکتور کمارا، به خاطر مبارزه با ترس، ناامني و تهديدي که اطراف خود حس مي کند، در يک شهر آب گرم مخفي شده است. ويکتور با شخصيت‌هاي مرموزي آشنا مي‌شود؛ از جمله دکتري که اسم خود را ملکه آستريد گذاشته است. او علاوه بر اين دکتر با سگ آلماني او، ايون نيز آشنا مي‌شود...

ويکتور مي‌کوشد منظره‌ها، لحظات فرار و فضاي گذشته دور را دوباره زنده کند. ولي گويي از پشت شيشه يک قطار، همه چيز پشت سر هم مي‌آيند و مي‌روند، طوري که ديگر چيزي جز يک سراب و چشم انداز تصنعي باقي نمي ماند. ويکتور کمارا، انسان بي ريشه اي است که در جست و جوي زماني از دست رفته و جواني گذشته است.

در قسمتي از اين رمان مي خوانيم:

«من به شانه يک نفر که جلوم نشسته بود تکيه دادم و بعدا فهميدم آندره دو فوکي ير است. او برگشت. تته پته کنان معذرت خواستم. غير ممکن بود که دستم را از روي شانه‌اش بردارم.

بايد خم مي‌شدم عقب و براي مبارزه با يک ضعف عميق، خودم را جمع و جور مي‌کردم و کم کم بازويم را روي سينه‌ام بر مي‌گرداندم. رسيدن آن‌ها را با دوج نديدم. منته اتومبيل را روبه روي هيئت داوران نگه داشته بود. چراغ‌هاي ماشين روشن بود. ناخوشي‌ام جايش را به يک جور سرخوشي داد و همه چيز را دقيق تر از مواقع عادي مي‌ديدم. منته سه بار بوق زد. در چهره اعضاي هيئت داوران، ذره اي بهت ديدم.

فوکي ير هم مشتاق به نظر مي‌رسيد. دانيل هاندريکس لبخند مي‌زد، ولي به نظر زورکي بود. اصلا لبخند بود؟ نه، يک پوزخند يخ زده. آن‌ها از توي ماشين جنب نمي خوردند. منته چراغ ها را خاموش و روشن مي‌کرد. چه نقشه اي داشت؟ برف پاک کن‌ها را هم کار انداخت. چهره ايون صيقلي و نفوذناپذير بود. يک دفعه منته بيرون پريد. همهمه‌اي در هيئت داوران و تماشاگران شکل گرفت. اين پرش به پياده شدن او در «تمرين» جمعه هيچ شباهتي نداشت...»


توسط انتشارات افراز؛

«داستان زمستاني» استيون کينگ منتشر شد

کتاب «فصول گوناگون: داستاني زمستاني» نوشته استيون کينگ با ترجمه ماندانا قهرمانلو توسط انتشارات افراز منتشر شد.

به‌ گزارش مهر به نقل از روابط عمومي انتشارات افراز، کتاب «فصول گوناگون: داستاني زمستاني» اثر ديگري از مجموعه فصل هاي استيون کينگ است که انتشارات افراز به تازگي آن را چاپ کرده است. مجموعه فصول گوناگون شامل چهار داستان در چهار سبک، با حال و هوا و موضوع مختلف است که در سال 1982 نگاشته شده است. اين کتاب در سال 1983 نامزد بهترين مجموعه داستان جايزه World Fantasy Awards بوده است.

«داستاني زمستاني» يا «شيوه تنفس» را ديويد، وکيل ميانسالي اهل منهتن روايت مي‌کند. او عضو باشگاهي مي‌شود که اعضاي آن علاوه بر کتاب خواندن و گفتگو و شطرنج و بيليارد بازي‌کردن، علاقه‌ دارند براي هم قصه بگويند...

استيون کينگ نويسنده آمريکايي و خالق بيش از 200 اثر ادبي در گونه‌هاي وحشت و خيال‌پردازي است. انتشارات افراز پيش از اين از استيون کينگ کتاب‌هاي «مسير سبز»، «تاريکي مطلق»، «اميدهاي جاودان بهاري: رهايي از شاوشنک»، «سواري مرگ»، «بليز»، «تلفن همراه»، «هرآنچه دوست داري از دست خواهي داد» و «خواهران کوچک ايلوريا و مرد کت‌شلوارمشکي» و 3 جلد از مجموعه «برج تاريک» را منتشر کرده است.


دو کتاب جديد از «مجموعه‌ي تاريخ جهان» نشر ققنوس منتشر شد

به گزارش ايلنا، دو کتاب جديد از مجموعه‌ي تاريخ جهان توسط انتشارات ققنوس منتشر شد.

شصت و هفتمين جلد از مجموعه «تاريخ جهان» نشر ققنوس به تاريخ تحولات سبک موسيقي موسوم به راک اند رول (Rock and Rooll) ، اختصاص دارد. راک اندرول زماني که به دنياي موسيقي و بازار آن پاگذاشت صنعت موسيقي آن را خيلي جدي نمي‌گرفت. رؤساي شرکت‌هاي ضبط و پخش، مديران ايستگاه‌هاي راديويي و برگزارکنندگان کنسرت‌ها آن را نوعي هوس احمقانه مي‌دانستند و معتقد بودند خيلي زود از صحنه روزگار محو خواهد شد. راک اندرول که بعدها به راک معروف شد، موسيقي غالب قرن بيستم است. نزديک به نيم قرن پس از به صحنه آمدن اولين گروه‌هاي راک، اين موسيقي هنوز تا حدود زيادي موجوديت خود را حفظ کرده است. اين موسيقي هنوز طرفداران خود را دارد. نه تنها در سراسر جهان موسيقي روز و حال ميليون‌ها نفر است و مي‌تواند وزن و نفوذي عظيم را به دوش بکشد، که در ضمن موسيقي پس‌زمينه زندگي روزمره هم هست و صدايش در همه جا از تلويزيون و راديو تا سوپر مارکت‌ها و مراکز خريد به گوش مي‌رسد.


 خبر ادبي 

قربان وليئي در جمع شاعران جوان:

سعدي عشق را وسيله معرفي توحيد قرار داد

قربان وليئي با اشاره به سابقه سلوک معنوي و زيست خانقاهي سعدي گفت: سعدي توانسته عشق را وسيله ملموسي براي معرفي توحيد قرار دهد.

به گزارش مهر، سومين کارگاه آموزشي شعر جوان در اردوي تابستانه شاعران جوان انقلاب که از سوي موسسه شهرستان ادب در مشهد برگزار شد با سخنراني قربان وليئي درباره سعدي و قالب شعري او برگزار شد.

وي در ابتداي سخنان خود با اشاره به جامعيت سعدي گفت: سعدي و کلامش تنها به خاطر بلاغت و انديشه و زبان نيست که تبديل به يک شاهکار ادبي شده است بلکه جامع بودن اوست که توانسته او را با بسياري از ازديگران متفاوت کند. ما معمولا عادت داريم که تنها يک بعد از اثري هنري را بزرگ کنيم اما بزرگاني مانند سعدي جامعيتي دارند که در سه بخش بلاغت، زبان و انديشه مي توان به دنبال ريشه هايش بود.

وليئي ادامه داد: سعدي در قرني ظهور مي‌کند که قرن فاجعه حمله مغول به ايران است. او با جامعه‌اي جنگ زده و خشونت ديده مواجه است اما شعرش را آئينه صرف تحولات اجتماع پيرامونش قرار نمي‌دهد. او واقعيات اطراف خودش را تصرف مي‌کند و از آنها براي رسيدن به واقعيت شعري خود استفاده مي‌کند. به همين خاطر است که در چنين قرني شعر عاشقانه مي‌سرايد. او به لحاظ انديشه متوجه جهاني شده و آن را کشف کرده که نياز بشر است.

اين شاعر افزود: سعدي خلاقيت خود را مصروف آميزش عشق و اخلاق در شعرش کرده است. او در اوج تغزل به ما پند مي‌دهد و اين کار به باور من چيزي جز اوج تامل شاعرانه او نيست. او شاعري است که در اوج توانايي بياني خود مقهور توانايي خود نمي‌شود. اين درسي است براي شاعران جوان امروز ما که به توانايي خود مغرور نشوند و سعي کنند راه هاي استفاده از آن را بيابند.

سراينده مجموعه شعر «ترنم داوودي سکوت» تصريح کرد: سعدي در جامعه‌اي ديني زندگي مي‌کند که ايده محوري آن توحيد است. او خود نيز سابقه سلوک معنوي و خانقاهي دارد. او در چنين جامعه‌اي توانسته عشق را وسيله ملموسي براي معرفي توحيد قرار دهد. سبک و زبان شعري او ساده گويي است؛ ساده گويي او در حد اعجاز است به عبارت ديگر او بيشترين و زيباترين صورت هاي زباني را به شکلي زيبا ساده ارائه مي‌کند که کلامش را به حد اعجاز مي‌رساند. کلام او چه در واژگان و چه در نحو بسيار قابل فهم است. در ساحت نحو کار او به زبان کوچه نزديک است.

وليئي ادامه داد: سعدي در منش فردي متعادل بوده است. او شعر را به نثر نزديک مي‌کند و نثر را به شعر. اين حرکت آگاهانه و براي رسيدن به تعادل انجام مي دهد. همه اينها باعث شده شعر او قابل فهم و به خاطر سپردني باشد؛ شعري که در حافظه نشسته و باورپذير مي‌شود.

وي در پايان با معرفي سعدي و مولانا و حافظ و فردوسي به عنوان ستون‌هاي فرهنگي ايران گفت: هيچ کدام از اين چهار شاعر به اندازه سعدي به آيينگي مُلک نپرداخته‌اند. هيچ کدام از آنها نيز مانند مولانا به ملکوت توجه نداشته و هيچ کدام مانند حافظ به آميختگي مُلک و ملکوت و هيچکدام مانند فردوسي به مُلک.


 نغمه 

از کتاب "دهلي ستاره بود" سروده مرتضي اميري اسفندقه

اي کاش هنديان

با لحن انگليسي

صحبت نداشتند

اين لحن دير جوش

با آن همه نگاه صميمي

سنخيتي نداشت

آن هنديان که پاک

از لهجه شريف و شکوفاي پارسي

آيينه داشتند

انگار آفتاب

در سينه داشتند

اعجاز پارسي

در چشم هايشان

بَر کرده بود سبز

چراغ سلام و صبح

هنديِ انگليسي: آيينه بود و آه

هندي پارسي: دريا و عکس ماه


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
گالري
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون