جستجوي پيشرفته برو
 درخواست اشتراکارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
نسخه شماره 3364- تاریخ : 1394/03/23 - اولين روزنامه جوانان و نوجوانان ايران (شنبه)

مقدمه اي بر ادبيات پست مدرن
پيتر ويدوسون

کاوه ميرعباسي مطرح کرد
کاري که در ايران شغل نيست


خبر ادبي


تازه‌هاي نشر


نغمه


 مقدمه اي بر ادبيات پست مدرن
 پيتر ويدوسون 

مترجم: مينا صراف

قسمت سوم و پاياني

يکه خوردن انسان، در مقابل پيشامدهاي تصورناپذير (آلودگي هوا، کشتارهاي دسته جمعي و مرگ سوژه) به از دست رفتن مرجع ها و منظر هاي مقايسه اي که براي شخص آشنا و مألوف بوده اند منجر مي شود. ديگر نه جهان، وحدت، انسجام و معنايي دارد و نه خود. همه چيز به شدت «مرکززدايي» شده است.

اين گفته به معناي آن نيست که ادبيات داستاني پست مدرن تماماً مانند آثار بکت غم انگيز است. همان طور که بعضي نظريه پردازان اشاره کرده اند، مرکززدايي از زبان، مقدار زيادي ادبيات داستاني شاد، خودبازتابنده و خودنقيض پديد آورده است. خورخه لوئيس بورخس استاد اين شيوه است و آثار او به لحاظ اغناي کلامي، با آثار پساساخت گراي رولان بارت يا ج. هيليس ميلر برابري مي کند. براي مثال، نويسندگان آمريکايي جان بارت و اشماعيل ريد و نويسندگان اروپايي اتيال کالوينو، امبرتو اکو و جان فولز نيز پست مدرنيست به شمار آمده اند.

در آثار بعضي از اين افراد، به ويژه اکو، ميان نظريه ي انتقادي و داستان رابطه ي آشکاري وجود دارد. از ديد اکو (معناشناس، رمان نويس و روزنامه نگار) پست مدرنيسم با خصوصيت ميان متني و آگاهانه اش و رابطه اش با گذشته مشخص مي شود ـ پست مدرنيسم در هر لحظه ي تاريخي که بخواهد با طنز به ديدار گذشته مي رود. رمان پرفروش او، نام گل سرخ (1980) نمونه اي از مقوله هاي قبلاً تفکيک شده ي داستان و غيرداستان و به گونه اي سرگيجه آور تاريخي است. يک داستان هيجان انگيز پليسي که تعليق سبک گوتيک را با وقايع نگاري و تحقيق در هم مي آميزد، دوران قرون وسطا را با عصر مدرن قطع مي کند و از نوعي ساختار روايتي جعبه ي چيني بهره مي گيرد تا به گونه اي درون نگر، داستاني مرموز و خنده دار درباره ي قدرت کارناوالي سرکوب و شفابخشي سبک خنده آور پديد آورد. (از جمله نمونه هاي ديگر فراداستان پست مدرنيستي خودبازتابنده که متضمن همگرايي ميان داستان و نظريه است مي توان از رمان هاي جان فولز نام برد.) درست همان طور که پساساختارگرايان تمايزهاي ميان مراتب سنتي سخن (نقد، ادبيات، فلسفه، سياست) را نفي مي کنند و قلمروي بي شکل، يا «متني کلي» بر جاي مي گذارند، نويسندگان پست مدرنيست نيز با درآميختن صورت ها و اختلاط قلمروهاي مختلف، همه ي مرزهاي قابل تصور سخن را در هم مي شکنند. به عنوان مثال، ليندا هوچئون در کار خود روي ادبيات داستاني معاصر، شيوه اي نقيضه اي و در عين حال انتقادي را دنبال کرده است که ادبيات پست مدرنيست نيز مي تواند در اين قلمرو متني گسترده اتخاذ کند: همدستي و واژگون سازي همزمان. او مي گويد در ادبيات داستاني پست مدرنيست (يا به عبارت خودش «فراداستان تاريخ نگارانه») خود و تاريخ کنار گذاشته شده اند، بلکه به تازگي قطعيت خود را از دست داده اند. از ديدگاه هوچئون، عدم قطعيت خودآگاهانه ي داستان پردازي و تاريخ نگاري، خصوصيت اصلي اين مکتب است که در آن ميان متني بودن صرفاً نفي گذشته يا به طنز کشيده آن و يا بازتوليد آن در قالب غم دورماندگي نيست. استفاده ي اين مکتب از طنز و تناقض، اشاره به فاصله ي انتقادي در درون دنياي بازنمايي ها است و به طرح پرسش هايي درباره ي حقيقت چه کسي (نه نفس حقيقت) و ساختمان ايدئولوژيک و سخني گذشته مي پردازد. هوچئون مي تواند براي اين نوع از داستان، کارکردي سياسي بيابد (به خلاف بسياري از مفسران فرهنگي که پست مدرنيسم به طور عام و داستان پست مدرنيسم به طور اخص را بنا به تعريف غيرسياسي مي دانند)، البته تا آنجا که خود را ثبت مي کند و در يک مجموعه ي سنتي معين مداخله مي ورزد. پاتريشيا داف نيز در کتاب فراداستان (1984) و داستان هاي زنانه: ديداري دوباره با پست مدرن (1989) اين قضايا را بررسي مي کند.

اين دو نظريه ي اثرگذار درباره ي پست مدرنيسم که به سيطره ي نشانه و از دست رفتن واقعيت و شک نسبت به «روايت هاي بزرگ» تاريخ و پيشرفت بشر مي پردازند، نظرياتي هستند که به ترتيب به وسيله ي فيلسوفان فرانسوي، ژان بودريار و ژان فرانسوا ليوتار مطرح شده اند.


 کاوه ميرعباسي مطرح کرد
 کاري که در ايران شغل نيست 

 
کاوه ميرعباسي مي‌گويد در ايران تعداد کساني که نويسندگي براي‌شان شغل محسوب مي‌شود به تعداد انگشتان دو دست هم نمي‌رسد.او همچنين اظهار مي‌کند تفنني بودن نويسندگي در ايران باعث شده تعداد زيادي از خانم‌ها به نويسندگي روي بياورند.

اين مترجم و نويسنده در گفت‌وگو با ايسنا، درباره سود و زيان پيوستن به قانون کپي‌رايت گفت: فکر مي‌کنم پيوستن به اين قانون براي ما مفيد و ضروري است و براي‌مان يک وجهه مثبت دارد، بخصوص اين‌که ما ملتي داراي فرهنگ غني هستيم. بنابراين مناسب نيست در جرگه کشورهايي باشيم که تابع قانون کپي‌رايت نيستند. متعهد نبودن ما به اين قانون در حالي است که معدود ناشراني که آثاري از کشور ما ترجمه کرده‌اند خود را موظف به رعايت اين قانون مي‌دانند.

ميرعباسي ادامه داد: ضمن اين‌که بدون رعايت قانون بين‌المللي حق مولف يا همان کپي‌رايت، ما نمي‌توانيم به بازارهاي جهاني نشر راه پيدا کنيم؛ به‌طوري‌که اين موضوع باعث شده وقتي به نمايشگاه‌هاي بين‌المللي کتاب مي‌رويم دست‌مان براي فروش کتاب‌هاي‌مان و عقد قرارداد بسته باشد. در هر صورت ترجمه بدون رعايت حق مولف باعث شده اروپايي‌ها واژه دزدي را بر اين کار بگذارند؛ يعني اين کار نوعي دزدي محسوب مي‌شود.

بنابراين پيوستن به اين قانون براي اعتبار و وجهه ما خيلي خوب است و پيوستن به آن، هزينه خيلي زيادي بر ناشران ما تحميل نمي‌کند. مخصوصا اين‌که تيراژ کتاب در کشور ما بسيار پايين است و به همين خاطر مبلغ زيادي براي پرداخت حق مولف اختصاص پيدا نمي‌کند. همچنين باعث جلوگيري از ترجمه‌هاي مکرر از يک اثر مي‌شود. در ضمن از سوي ناشر و مولف نيز نظارتي بر روي ترجمه و مترجم صورت مي‌گيرد و در اين حالت ديگر هر کسي اقدام به ترجمه آثار نمي‌کند.

او همچنين گفت: در حال حاضر يک‌سري از ناشران ايراني داوطلبانه قانون کپي‌رايت را رعايت مي‌کنند، اما چون ما عضو کپي‌رايت نيستيم يک ناشر ديگر هم مي‌تواند همان اثر را ترجمه و چاپ کند. من قطعا موافق پيوستن به اين قانون هستم چون در اين صورت مي‌توانيم به بازارهاي نشر جهان راه پيدا کنيم. اين مسئله مي‌تواند به شناخته شدن ما در جهان کمک و زمينه‌هاي آن را فراهم کند.

ميرعباسي درباره نقش قانون کپي‌رايت در معرفي آثار ايراني در ديگر کشورها نيز اظهار کرد: قطعا اين موضوع تاثير دارد، چون ما عموما وقتي در نمايشگاه‌هاي بين‌المللي شرکت مي‌کنيم قادر به فروش کپي‌رايت آثارمان نيستيم. تک و توکي هم که فروش مي‌روند حرفه‌اي نيست و به صورت موردي اين اقدام صورت مي‌گيرد؛ يعني هنوز سيستماتيک نشده است. البته بين ادبيات و نويسندگان و معرفي نشدن آثار ايرانيان در خارج از کشور يک رابطه علت و معلولي وجود دارد. چون ما نه از نظر کيفيت، بلکه از نظر کميت هنوز نويسنده حرفه‌اي نداريم؛ به اين معني که در ايران نويسندگي يک شغل محسوب نمي‌شود. اين‌جا تعداد کساني که نويسندگي براي آن‌ها شغل است از انگشتان دو دست تجاوز نمي‌کند. نويسندگي در ايران بيش‌تر تفنني است و ما حرفه نويسندگي نداريم که بخشي از مشکلات آن مربوط به تيراژ و مطالعه نکردن و نبود استقبال مردم از کتاب است.

او در واکنش به اين پرسش که ظاهرا هم قرار نيست در اين زمينه پيشرفتي داشته باشيم، گفت: در عين حال رو به حرفه‌اي شدن هم نمي‌رويم. پديده‌اي هم که الان چشم‌گير شده اين است که تعداد نويسندگان خانم روز به روز در حال افزايش است. اين افزايش تعداد نويسندگان خانم به خاطر آن است که آن‌ها وقت بيش‌تري دارند و به صورت تفنني اقدام به نوشتن و انتشار کتاب مي‌کنند.

در صورتي که تعداد نويسندگان خانم در زمان نوجواني خود من بسيار اندک بود. اما الان تقريبا 80 درصد بازار کتاب‌هاي عامه‌پسند در دست نويسندگان خانم است. در رابطه با ادبيات جدي نيز آن‌ها پا به پاي نويسندگان مرد جلو مي‌روند. بخشي از اين ماجرا به خاطر آن است که آن‌ها مسووليت کسب درآمد را ندارند بنابراين به صورت تفنني اقدام به انتشار کتاب مي‌کنند.

اين نويسنده و مترجم در ادامه درباره مشکلات نويسندگان ايراني از جمله گم شدن کتاب‌هاي‌شان در انبوه آثار بي‌کيفيت اظهار کرد: الان وقتي به کتاب‌فروشي‌ها قدم مي‌گذارم در قياس با ايام نوجواني‌ام مي‌بينم که هم در ترجمه و هم در تأليف تعداد عنوان‌ کتاب‌ها بسيار زياد شده است و از آن طرف شمارگان کتاب‌ها به شدت پايين آمده و به 500 نسخه رسيده است.


 خبر ادبي 

معرفي برترين آثار ادبي از نگاه جشنواره ادبيات نوجوان

فهرست برترين رمان‌ها و مجموعه داستان‌ها شامل 20 اثر ادبي براي گروه سني نوجوان از سوي نخستين جشنواره آثار ادبي جوانان در انگليس انتخاب و معرفي شد.

به گزارش مهر به نقل از تلگراف، در اين فهرست از 20 اثر ادبي ياد شده که در سال 2014 منتشر و وارد بازار کتاب شده‌اند. اين آثار همگي در گروه پرفروش‌ترين و پرمخاطب‌ترين ‌آثار ادبي بودند که با استقبال جوانان علاقمند به مطالعه رو به رو شده‌اند. در صدر اين فهرست هنر نرمال بودن به قلم ليزا ويليام‌سون قرار دارد. ويليام‌سون در اين رمان داستان زندگي جواني را به تصوير کشيده که در جست و جوي هويت گمشده‌اش است. اين جوان که يک بيمار است براي درمانش راه‌هاي سختي را پشت سر مي‌گذارد تا در نهايت براي جراحي و درمانش اقدام مي‌کند. بر اساس آمار ارائه شده آثار منتخب در اين جشنواره در 9 ماه نخست سال گذشته ميلادي بالغ بر 21 ميليون يورو فروش داشته و با استقبال بي‌نظيري از سوي مخاطبان مواجه شده‌اند.

بازيکن تعويضي نوشته تيم بولر که با همکاري انتشارات دانشگاه آکسفورد منتشر شده، اثر ديگري است که در اين فهرست جاي دارد. علاوه بر اين رمان سقوط برگ به قلم سارا بن‌ول نيز يکي ديگر از آثاري بود که توجه نوجوانان و جوانان ژاپني را به شدت جلب کرد. بن‌ول در اين رمان مفاهيم مرگ و زندگيرا مورد توجه قرار داده و داستاني جذاب را در ژاپن مدرن به رشته تحرير در آورده است.

سانسيل نيلسن نويسنده رمان «همه ما از مولکول تشکيل شده‌ايم» يکي ديگر از نويسندگاني است که اثرش در ميان پر فروش‌هاي کتاب قرار گرفته است. در کنار او رمان «درها ما را به کجا مي‌برند» به قلم سالي گاردنر نيز از جمله رمان‌هاي ترسناک و رمز‌آلودي است که توانست توجه مخاطبان زيادي را در گروه سني نوجوان و جوان جلب کند. گاردنر در اين رمان بر اساس يک واقعه تاريخي اسرار آميز داستاني هيجان انگيز را براي مخاطبانش به تصوير کشيده است.

به خورشيد تمرکز کن به قلم کريس استيتون، اسير نوشته اي. جي گرانجر و من اينجا هستم به قلم گايل فورمن از ديگر رمان‌هاي پرطرفداري است که در فهرست اين جشنواره از آنها ياد شده است.

اوا اينسورت و وي شوآب از ديگر نويسندگاني هستند که به ترتيب رمان‌هاي روز هفتم و سايه تاريکي را براي گروه سني جوان به رشته تحرير در آورد‌ه‌و در گروه پر فروش‌ترين‌ها جاي گرفته‌اند.

واقعيت شيرين نوشته دان جمين‌هارت نيز يکي ديگر از آثاري است که استقبال خوبي از آن صورت گرفت. جمين‌هارت در اين رمان داستان زندگي يک پسربچه 12 ساله را به تصوير مي‌کشد که به دليل ابتلا به سرطان زندگي سخت و دردناکي را پشت سر مي‌گذاراد و در مسير درمان با فراز و نشيب‌هاي زيادي رو به رو است.

در اين فهرست علاوه بر آثار ذکر شده مي‌توان به رمان روح جسيکا نوشته اندرو نوريس، آينه جيکلي به قلم ويليام‌هاسلي، اگر تو جاي من بودي نوشته سام هپبورن، پايان بازي به قلم الن گيببونز، آتش آزادي نوشته ليندا سيسون، خانه مرگ به قلم سارا پينبورگ، ‌اين يک داستان عاشقانه نيست نوشته کارن داويد و نقاش به قلم داويد اوون اشاره کرد.


«شارلوت»؛ برنده جايزه رنودو در بازار کتاب ايران

ترجمه تازه‌ ژاله شادماني از رمان «شارلوت» نوشته ديويد فوئنکينو فرانسوي راهي بازار کتاب ايران مي‌شود.

به گزارش ايلنا؛ رمان «شارلوت» از ديويد فوئنکينو که پيشتر برنده‌ جايزه رنودو ‌سال 2014 شده است؛ با ترجمه ژاله شادماني منتشر مي‌شود. ديويد فوئنکينو داستان‌نويس، فيلم‌نامه‌نويس و موزيسين فرانسوي متولد 1974 است که «شارلوت» سيزدهمين اثر چاپ شده‌ي اوست. «شارلوت» از زندگي شارلوت سالومون نقاش آلماني برداشت شده است که در 26 سالگي و زماني که باردار بود به قتل رسيد. ژاله شادماني به سه زبان انگليسي، فرانسه و آلماني مسلط است و اين روزها درکنار ترجمه‌ي «شارلوت»، ترجمه‌ي فيلم يکي از سينماگران مطرح را نيز در دست دارد که فعلا صلاح نمي‌داند نام او را اعلام کند.

ژاله شادماني در سال 1393 مجموعه شعر «به اندازه‌ي همه‌ي ساعت‌هاي دنيا وقت دارم که دوستت داشته باشم» را که سروده‌ي شاعر و پژوهشگر زنان، مهري شاه‌حسيني است به فرانسه و انگليسي ترجمه کرده است. فعلا چند ناشر براي چاپ «شارلوت» به او اعلام آمادگي کرده‌اند.


 تازه‌هاي نشر 

رونمايي از نخستين مجموعه «کتاب‌هاي زرافه»

اولين مجموعه از «کتاب‌هاي زرافه» روز 25 خرداد رونمايي مي‌شود. به گزارش ايسنا، علي‌اکبر زين‌العابدين، مدير کتاب‌هاي زرافه (واحد کودک و نوجوان انتشارات سيماي شرق)، با اعلام اين خبر گفت: اولين توليدات کتاب‌هاي زرافه شامل 10 عنوان کتاب است که در قالب دو مجموعه سه‌جلدي و يک مجموعه چهارجلدي رونمايي مي‌شود.

او افزود: معمولاً مراسم رونمايي از کتاب‌هاي کودکان با حضور بزرگسالان يا دعوت ناشران محترم از پديدآورندگان کتاب کودک برگزار مي‌شود اما در اين مراسم قصد داريم که کتاب‌ها به سبک کودکانه و براي کودکان رونمايي شوند.

وي اضافه کرد: اين مراسم با اجراي شعرخواني و قصه‌گويي فعال مبتني بر کتاب‌هايي که رونمايي مي‌شوند، همراه خواهد بود که اين کار توسط «گروه ترويج کتاب‌هاي زرافه» با شعار «با کتاب خوش بگذرانيم» اجرا خواهد شد. در پايان هم کودکان 3 تا 10 سال حاضر در مراسم، در جشن امضاي کتاب و عکس‌هاي يادگاري با پديدآورندگان کتاب‌ها شرکت خواهند کرد.

زين‌العابدين گفت: «غول سيصدساله و ميز جادويي‌اش» يک مجموعه سه جلدي داستان منظوم است که اشعار آن سروده ناصر کشاورز بوده و تصويرگري آن توسط الهام عطايي‌آذر انجام گرفته است. عناوين سه کتاب اين مجموعه عبارتند از: «تولد عجيب و مهمان‌هاي غريب»، «ميزا زو بزا و حاکم برجنس» و «چشمه جادو و تاجر لنگ». اين مجموعه براي گروه سني کودک منتشر شده است.

مدير کتاب‌هاي زرافه افزود: مجموعه چهارجلدي «قصه‌هاي نترسناک» که توسط نازنين آيگاني نوشته و تصويرگري شده، براي گروه سني خردسال منتشر شده است که در هر قصه، بچه‌ها از چيزي مي‌ترسند و در طول داستان، راه‌هاي غلبه بر آن ترس را مي‌آموزند. «تاريکي»، «همه»، «نقاش هيولولوها» و «ما» عناوين اين مجموعه را تشکيل مي‌دهند.

وي به رونمايي از مجموعه سه‌جلدي «اگر به يک...» که با ترجمه مژگان کلهر و امير لعلي چاپ شده است، اشاره کرد و گفت: عناوين اين کتاب‌ها «اگر به يک موش شيريني بدهي...»، «اگر به يک سگ دونات بدهي...» و «اگر به يک گربه کيک بدهي....» است و در اين مجموعه، خردسالان با چرخه نامتناهي نيازها آشنا مي‎شوند.

رونماييِ همزمان از 10 جلد کتاب‌هاي زرافه روز دوشنبه 25 خردادماه از ساعت 6 تا 7 عصر در شهر کتاب مرکزي واقع در تهران، خيابان شريعتي، نرسيده به خيابان معلم برگزار خواهد شد.

ورود به اين مراسم براي همه کودکان، پدران، مادران، مربيان و همه علاقه‌مندان به حوزه کتاب‌هاي کودک آزاد است.


 نغمه 

 بي تو دنياي من آبستن ويراني هاست

شانه هايم گسل درد و پريشاني هاست

بوي پيراهن و چشمان به خون خفته و من....

از غمت کور شدن خصلت کنعاني هاست

زهر خوراندي و از عشق نوشتم چه کنم؟

اين بلاکش شدنم رسم خراساني هاست

عشق يعني که بباري به گل و سنگ و علف

عاشق محض شدن عادت باراني هاست

بي تو احساس من از عطر اقاقي خالي ست

عطر تو باعث طغيان غزلخواني هاست

رفتنت درد عجيبي است که در جانم ريخت

رفتنت عاقبتش بي سروساماني هاست

پشت کردي به من و پشت به دنيا کردم

اين غم انگيزترين معني حيراني هاست

بايد از اين قفس سينه به بيرون بپرم

خودکشي جيغ ترين چاره ي زنداني هاست

هادي نژادهاشمي


 
اجتماعي
جوان و جامعه
تلخند
ورزشي
گالري
بچه هاي مدرسه
ادبيات نوجوان
كانون